Der Mensch, der seinen Tod vergaß

Bereich für Texte mit lyrischem Charakter: z.B. Liebeslyrik, Erzählgedichte, Kurzgedichte, Formgedichte, Experimentelle Lyrik sowie satirische, humorvolle und natürlich auch kritische Gedichte
Nihil

Beitragvon Nihil » 25.02.2008, 10:35

2. Fassung:

Die Liebenden im Park,
falsche Dichter dichten Lieder
und ein Mensch, der nicht mehr mag,
schreibt einen Abschiedsbrief,
verwirft ihn wieder ..

L'amour,
c'est une chanson,
Bonjour et Au Revoir,
Willkommen und Abschied ..

L'amour,
c'est une chanson
et la vie est jolie
in den Tagen à Paris.

Die Verliebten an der Seine,
Lebenskünstler, die sich sonnen
und neben ihr im Gras,
der Mensch, der seinen Tod vergaß ..

L'amour,
c'est une chanson,
Bonjour et Au Revoir,
Willkommen und Abschied ..

L'amour,
c'est une chanson
et la vie est jolie
in den Tagen à Paris.



1.Fassung:


Die Liebenden im Park,
falsche Dichter dichten Lieder
und ein Mensch, der nicht mehr mag,
schreibt einen Abschiedsbrief,
verwirft ihn wieder ..

L'amour,
c'est une chanson
pour toi et moi
et la vie est jolie
à Paris.

Die Verliebten an der Seine,
Lebenskünstler, die sich sonnen
und neben ihr im Gras,
der Mensch, der seinen Tod vergaß ..

L'amour,
c'est une chanson
pour toi et moi
et la vie est jolie
à Paris.


Nihil


P.S.: Da hat aber wer seine bitterarmen Schulkenntnisse der französischen Sprache ausgepackt .. ;-) Ist das grammatikalisch richtig, kann ich es derart singen? Das Lied wird gar sehr französisch, den Refrain habe ich bereits arrangiert ..
Zuletzt geändert von Nihil am 26.02.2008, 07:58, insgesamt 2-mal geändert.

scarlett

Beitragvon scarlett » 25.02.2008, 10:41

UNE chanson, Nihil ... und auf dem à ein Akzent, dann paßt das.

sca

Nihil

Beitragvon Nihil » 25.02.2008, 10:55

Ach, danke dir, liebe Scarlett .. ich ahnte bereits, dass es "une chanson" heißen muss - ein Glück, es klingt auch hübscher, wenn ich es singe .. ;-)

LG

Nihil

aram
Beiträge: 4509
Registriert: 06.06.2006

Beitragvon aram » 25.02.2008, 11:05

lieber nihil,

hab auch nur schulfranzösisch zu bieten - glaube aber, chanson ist weiblich (>une) und à paris braucht den accent.

das motiv und die sparsame, weiche umsetzung gefallen mir.

was ist wohl falsch an den falschen dichtern?


EDIT - da hab ich lange geschlafen - scarlett hat längst geantwortet.

Nihil

Beitragvon Nihil » 25.02.2008, 13:00

Danke dir dennoch, lieber aram! ;-)

Ja, hätte ich in der Schule nur mal besser aufgepasst .. :rolleyes:

LG

Nihil

Louisa

Beitragvon Louisa » 25.02.2008, 14:02

Ich glaube es heißt "UNE chanson" und ein AKzent auf dem...

Ach! Ihr ward schon schneller :smile: !

Huhu Nihil!

Also... am Anfang fand ich das noch witzig mit Deiner besten Freundin, der "Seine" ... Aber es nutzt sich langsam ab, wenn die Quintessenz jedes zweiten Werkes ist: "Liebe funktioniert am Besten an der Seine" :mrgreen:

Du setzt die Klischees ja bewusst, denke ich - Das macht Deine Poesie erträglich und manchmal auch schmunzlig -

Aber hier ist es mir (wie manchmal) zu wenig durchdacht, zu wenig erfunden. Wenn man das so formulieren kann: Für mich wirken hier selbst die Klischees klischeehaft :smile: !

Da ist der Text jedes echten französischen Chansons (feminin :smile: ) noch kreativer... meistens -

"Die Liebenden im Park"

Also wirklich :smile: ! Der Park hat noch nicht mal einen Namen! Der Park hat gar keinen Grund in diesem Gedicht aufzutauchen! Sowas macht mich immer ein bisschen aggressiv, wenn es IN EINEM GEDICHT einfach "mal so leichtfertig reingeworfene Worte" gibt. Das ist mir zu faul -


ABER das mag ich ganz gern:

"und ein Mensch, der nicht mehr mag,
schreibt einen Abschiedsbrief,
verwirft ihn wieder ..."

Das ist schön. Das ist auch um einiges interessanter, als diese "dekorativen Liebenden" - Was suchen die da überhaupt?

"L'amour,
c'est une chanson
pour toi et moi
et la vie est jolie
à Paris."

Um Gottes Willen :smile: ! Das ertrage ich nicht! Da ist ja "Ti amo" von Howard Carpendale noch schöner :smile: !

Ich fände es witzig, wenn Du daraus "freutsch" machen würdest - Das ist mein Pendant zu "Dinglisch" - Also wirklich einen Touristen falsch französisch, eine Mischung aus deutsch und französisch sprechen ließest, ihn vielleicht wirklich einbaust - Als den Mann, der den Abschiedsbrief schreibt oder was auch immer.
DANN, aber nur dann könnte ich das ohne Magenschmerzen lesen. Sonst ist es mir wirklich zu flach, selbst in seiner Ironie.

"Die Verliebten an der Seine,
Lebenskünstler, die sich sonnen
und neben ihr im Gras,
der Mensch, der seinen Tod vergaß .."

Also... schon wieder diese "Verliebten" :smile: ! Ich will Dir nochmals sagen, dass ich weit und breit an der Seine kein "romantisches Pärchen" gesehen habe :smile: ! Aber ich musste immer an Herrn Celan denken, der sich in ihr ertränkte! Das ist die Seine für mich -

Die letzte Strophe ist trotzdem noch ganz nett, aber mir fehlt hier wirklich die Fantasie. Wenn man sich das schon so verklärt vorstellt, diese Touristenhochburg mit brennenden Autowagen am Rande - Wenn man das schon tut, dann bitte etwas konkreter. Nicht "irgendwelche Verliebten", "Lebenskünstler" und "irgendeinen Mann" -

Das ist mir zu wenig. Ich freue mich aber über diese kleinen Dinge, bei denen Vorstellungskraft aufkeimt, zum Beispiel: "Ein Brief" oder "das Gras" - Danke!

Nimm mich nicht zu ernst!

A bientôt!

l

"Jardin du Luxembourg" ist schön. Bitte, ein Foto für Deine Fantasie (Es ist schrecklich, das Bild wird Deinen Traum von dieser Atmosphäre wahrscheinlich nur noch bestätigen... *schnief* ...) :
Dateianhänge
fotos 1120.jpg
"Jardin du Luxembourg"
fotos 1120.jpg (157.53 KiB) 989 mal betrachtet

Nihil

Beitragvon Nihil » 25.02.2008, 17:06

Liebe Louisa,

da haben Frau Dichterin mir aber die Leviten gelesen und wie Recht Madame haben! :mrgreen: Meine Texte sind grottenhaft beiläufig und vor phantasiebegabten Menschen nehmen sie die Beine in die Hand und laufen davon .. das Klischee eines Klischees eines Klischees und dann erst komme ich, glaube es dankbar aus dem Repertoire des Phantasielosen und verwurste es zu einem Liedtext, den Scarlett dann gerne einen "Pseudo-Liedtext" nennen darf! So läuft der Hase! :mrgreen:

Aber irgendwie mag ich es trotzdem, es darf ruhig ins Komische gehen und vor Plattheiten nur so strotzen, wenn möglich aber erst auf den zweiten Blick, solange es noch hinter einer gewissen sprachlichen Eleganz seine Plattheit gütig zu verbergen weiß .. ;-)

LG & danke

Nihil
Zuletzt geändert von Nihil am 25.02.2008, 19:21, insgesamt 1-mal geändert.

scarlett

Beitragvon scarlett » 25.02.2008, 17:59

Nihil hat geschrieben:und verwurste es zu einem Liedtext, den Scarlett dann gerne einen "Pseudo-Liedtext" nennen darf!


Eigentlich hatte ich mich dafür längst entschuldigt, auch öffentlich und du weißt das.
Schade, dass du dennoch darauf herumreitest.

Zu deinem neuesten Text wollte ich zwar noch was schreiben, aber das hat sich ja dann wohl erledigt.

LG,
sca

Nihil

Beitragvon Nihil » 25.02.2008, 19:19

Scarlett, das war doch nicht so gemeint .. du darfst meine Texte auch so nennen, ich habe damit kein Problem .. ;-) Darauf herumreiten wollte ich jedenfalls nicht .. ich empfinde Louisas Kritikpunkte ja als berechtigt ..

LG

Nihil

Louisa

Beitragvon Louisa » 25.02.2008, 21:30

Aber Monsieur möschte rien changer? (Das wäre par example eine mauvais Französisch de Toriste, je öre beaucoup dieses ier à Monacooooooo, parce que les Leute sont blöd :smile:, beaucoup de Blöde ici.....)

Louisa

Beitragvon Louisa » 25.02.2008, 21:32

PS: Siehst Du auf dem Foto das alte Paar vorne links mit den schwarzen Taschen? Die Frau fasst sich an den dicken Bauch und sagt: "Götz-Otto, ich habe zuviele von diesen Crepe-Dingens gegessen! Lass uns ein Schnäpschen trinken!"

So sehen nämlich Deine "verliebten Seine-Paare" aus :smile: ! Genauso :smile: !

aram
Beiträge: 4509
Registriert: 06.06.2006

Beitragvon aram » 25.02.2008, 21:41

ach madame!, seit wann gibst du dich denn so realistisch? .-)

Louisa

Beitragvon Louisa » 25.02.2008, 22:12

Seitdem ich meine Anti-Spinni-Pillen einnehme :smile: !

PS: Wenn DAS für Dich schon realistisch ist, will ich ja gar nicht wissen, was verträumt wäre :smile: ...

Nihil

Beitragvon Nihil » 26.02.2008, 08:04

Liebe Louisa,

ich habe den französischen Teil verändert, mir selbst gefällt er derart besser und mehr geben meine Französischkenntnisse einfach nicht her .. ich muss das Französische dringend auffrischen - obwohl - isch doch nischt! :mrgreen:

Nimmst du wirklich Anti-Spinni-Pillen? Ein gewisser Realismus steht Ihnen gut, Madame!

LG

Nihil


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste