habt dank für die freundlichen rückmeldungen, hab mich gefreut.
ja es ist schon eine zweischneidige sache mit den zusammengesetzten substantiven ... sehr verlockend, nicht immer gut. wie sagte mal ein lektor zu mir? "und wie soll ich das jetzt ins italienische übersetzen?"
das deutsche bietet nun mal diese möglichkeit, von der ich zugegeben! sehr oft gebrauch mache, weil sie einem sehr vieles, das nur umständlich auszudrücken wäre, erspart.
was ich nicht so ganz verstanden habe, liebe a., wieso kippt das gedicht allein durch dieses "lichtschattenlicht"? und wohin? in welche richtung?
natürlich wollte ich damit den kreis schließen, zurück an den anfang führen, zu diesem sonnengitter ... danke di, dass du das gesehen bzw. so verstanden hast.
ein juwel, lieber carlos, ist das wohl eher nicht, fürchte ich, aber es freut mich dennoch, dass es dir so gut gefällt.
manchmal muss man einfach in einer ähnlichen stimmung sein oder etwas ähnliches gesehen/gespürt/ haben, damit verse auf einen wirken-
liebe grüße an euch alle von einer beinah runderneuerten
scarlett/mo