es war einmal ein rabe
dieser rabe war nicht mehr jung
in den nächsten zeilen würde er sterben
wie still es danach war
als würde man ihn bereits vergessen
es war unmöglich ihn zu sehen
sah man ihn..sah man sich
er starb
er starb für uns
er starb weil wir ihn sahen
weil wir sahen was er in der luft tat
der rabe war tot
doch er lebte
er lebte obwohl er gestorben war
er träumte er könnte das und als er erwachte
lag er im sterben
immer wenn es nacht wird
fliegen die toten raben in der luft
keiner kann zittern wie sie
der rabe
Hallo Estragon,
dein Gedicht zieht mich total in den Bann. Es ist, wie bei Poe's Raben, diese mystisch-düstere Stimmung, die du hier erzeugst. Die letzten beiden Sätze finde ich genial!
Hier ein peanut
stimmt das "ihm" grammatisch nicht.
Tolles Gedicht!
Liebe Grüße
Gabi
dein Gedicht zieht mich total in den Bann. Es ist, wie bei Poe's Raben, diese mystisch-düstere Stimmung, die du hier erzeugst. Die letzten beiden Sätze finde ich genial!
Hier ein peanut
Estragon hat geschrieben:starb man statt ihm
stimmt das "ihm" grammatisch nicht.
Tolles Gedicht!
Liebe Grüße
Gabi
-
Gerda
Ja, wahrlich, wieder ein tolles Gedicht, lieber Estragon. Düster, "unhandlich" aufwühlend.
Eine Unebenheit hat Gabi schon genannt, du hast sie noch nicht korrigiert,
Eine zweite habe ich gefunden
M. E. muss es heißen:
wie sie ihre augen im wind trocknen
Nächtliche Grüße
Gerda
Eine Unebenheit hat Gabi schon genannt, du hast sie noch nicht korrigiert,
Eine zweite habe ich gefunden
wie sie ihre augen in den wind trocknen
M. E. muss es heißen:
wie sie ihre augen im wind trocknen
Nächtliche Grüße
Gerda
Hallo Estragon,
wieder ein wunderbarer Anfang. Die zweite Strophe wirft mich dann raus, ist mir zu erklärenwollend und den gesetzten Widerspruch schaffend und gleich wieder auflösend. Das zieht sich zwar durch das Gedicht, aber für mich später auf eine andere Weise. Auf die Strophe würde ich gerne verzichten.
Der Rest zieht mich dann wieder mit hinein und entwickelt einen ganz eigenartigen Sog, ähnlich einem Traum, den man nicht so richtig fassen kann, der über eine eigene Logik und Gesetzmäßigkeit verfügt.
Liebe Grüße
Flora
wieder ein wunderbarer Anfang. Die zweite Strophe wirft mich dann raus, ist mir zu erklärenwollend und den gesetzten Widerspruch schaffend und gleich wieder auflösend. Das zieht sich zwar durch das Gedicht, aber für mich später auf eine andere Weise. Auf die Strophe würde ich gerne verzichten.
Der Rest zieht mich dann wieder mit hinein und entwickelt einen ganz eigenartigen Sog, ähnlich einem Traum, den man nicht so richtig fassen kann, der über eine eigene Logik und Gesetzmäßigkeit verfügt.
Hier irritiert mich der Zeilenumbruch, der ungewohnt theatralisch scheint und darin für mich nicht zum restlichen Tonfall passt ... wozu?die nächsten stunden würde
er sterben
Ähm, ich bin verwirrt, stand da mal ein "ihm"? Und warum war das falsch, Gabriellla??starb man statt ihn
Hier würde ich die Pünktchen weglassen, den Trommelwirbel braucht das Gedicht nicht. .-)sie fallen der nacht immer dann ein...wenn jemand schreit
Liebe Grüße
Flora
Das ist das Schöne an der Sprache, dass ein Wort schöner und wahrer sein kann als das, was es beschreibt. (Meir Shalev)
Flora hat geschrieben:Zitat:
starb man statt ihn
Ähm, ich bin verwirrt, stand da mal ein "ihm"? Und warum war das falsch, Gabriellla??
Da muss doch Akkusativ rein und nicht Dativ?
Aber, ehrlich gesagt, bin ich mir auch unsicher. Es hört sich beides irgendwie falsch an.
starb man statt ihn
starb man statt ihm
das "statt" steht ja für anstelle von ... und das wäre wieder Dativ, also doch "ihm". *grübel*
Geht das "ihn" oder "ihm" überhaupt? Das ist echt schwierig. Däutsche Sprach, schwäre Sprach.
Je mehr ich drüber nachdenke, um so verwirrter bin ich.
"starb man an seiner stelle" gefiele mir besser. Die Frage ist, ob es für dich auch passen würde, Estragon?
Korrekt sollte m.E. sein "starb man anstatt seiner", also Genitiv. Es ist ja eine Umstellung von "man starb an seiner statt" bzw. "stattdessen".
Grüße von Zefira, die gerade bei canoo.net nachgesehen hat
Grüße von Zefira, die gerade bei canoo.net nachgesehen hat
Vor der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Hallo Estragon,
die Neufassung finde ich sehr gelungen. Aber ich vermisse die beiden letzten Zeilen. Sie waren, für mich persönlich, etwas ganz Besonderes, etwas, das dem Ganzen sozusagen die mysthisch/gruselige Krone aufsetzte.
sie fallen der nacht ein
sie fallen der nacht immer dann ein...wenn jemand schreit (oder halt ohne Pünktchen, dann mit Komma)
Die Frage ist nur, ob sie jetzt - in der Neufassung - noch an den Schluss passen?
Saludos
Gabriella
die Neufassung finde ich sehr gelungen. Aber ich vermisse die beiden letzten Zeilen. Sie waren, für mich persönlich, etwas ganz Besonderes, etwas, das dem Ganzen sozusagen die mysthisch/gruselige Krone aufsetzte.
sie fallen der nacht ein
sie fallen der nacht immer dann ein...wenn jemand schreit (oder halt ohne Pünktchen, dann mit Komma)
Die Frage ist nur, ob sie jetzt - in der Neufassung - noch an den Schluss passen?
Saludos
Gabriella
Ich frage mich gerade, ob in der Ursprungsfassung schon "in den nächsten zeilen würde er sterben" stand.
Muss nämlich eingestehen, ich habe das Gedicht beim ersten Lesen schlicht nicht verstanden. Jetzt gehen mir ein paar Lichter auf, und zwar eben wegen des Wortlauts dieser dritten Zeile. Hat die immer so gelautet oder hatte ich vielleicht etwas überlesen?
Grüße von Zefira
ps. Ich finde, die von Gabriella zitierten ursprünglichen Schlusszeilen könnten auch jetzt noch gut am Ende stehen!
Muss nämlich eingestehen, ich habe das Gedicht beim ersten Lesen schlicht nicht verstanden. Jetzt gehen mir ein paar Lichter auf, und zwar eben wegen des Wortlauts dieser dritten Zeile. Hat die immer so gelautet oder hatte ich vielleicht etwas überlesen?
Grüße von Zefira
ps. Ich finde, die von Gabriella zitierten ursprünglichen Schlusszeilen könnten auch jetzt noch gut am Ende stehen!
Vor der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
-
RäuberKneißl
Hm,
mir kommt das alles sehr religiös pompös verschwurbelt vor - ich kann auch keine Ironie in den Bildern erkennen, wirkt auf mich alles, mit Verlaub, ver-Gauck-elte Diktion, will fragen: schreibt hier ein Pfarrer? Vielleicht stehe ich nur auf dem Schlauch, denke aber, dass man für diese Methaphorik ("starb für uns ..." , "war tot, doch er lebte...", gar noch mehrfach wiederholt...) einiges an Wildheit/Frechheit gegenpusten muss, um es zum Fliegen zu kriegen, ich kann nicht sehen, dass die Annäherung an Poe dabei hilft.
Grüße
Franz
mir kommt das alles sehr religiös pompös verschwurbelt vor - ich kann auch keine Ironie in den Bildern erkennen, wirkt auf mich alles, mit Verlaub, ver-Gauck-elte Diktion, will fragen: schreibt hier ein Pfarrer? Vielleicht stehe ich nur auf dem Schlauch, denke aber, dass man für diese Methaphorik ("starb für uns ..." , "war tot, doch er lebte...", gar noch mehrfach wiederholt...) einiges an Wildheit/Frechheit gegenpusten muss, um es zum Fliegen zu kriegen, ich kann nicht sehen, dass die Annäherung an Poe dabei hilft.
Grüße
Franz
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste