kkk

Bereich für Texte mit lyrischem Charakter: z.B. Liebeslyrik, Erzählgedichte, Kurzgedichte, Formgedichte, Experimentelle Lyrik sowie satirische, humorvolle und natürlich auch kritische Gedichte
Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 06.01.2010, 11:50

:cool: :cool:
Zuletzt geändert von Renée Lomris am 28.07.2011, 03:41, insgesamt 1-mal geändert.

Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 06.01.2010, 14:55

tolle alliterationen
NOEL = Eine Dosis knapp unterhalb der Toxizität, ohne erkennbare Nebenwirkung (NOEL - no observable effect level).

Wir sind alle Meister/innen der Selektion und der konstruktiven Hoffnung, die man allgemein die WAHRHEIT nennt ©noel

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 06.01.2010, 15:49

ich wurde zu diesem Text von Charles Dantzig "Dictionnaire égoïste de la littérature française" angeregt. Beim Buchstaben "K" schreibt er : (schnellübersetzung) - leider auch nur ein Teil "1915 beantragte ein frz. Schriftsteller - der als Soldat eingezogen war, (Henri de Forge) die Académie Française darum, den Buchstaben "K" aus dem französischen Wortschatz zu tilgen, weil er deutsch und nutzlos sei." Der Text endet mit schöner Selbstironie, den Namen KAFKA betreffend, der zur Marke verkommen sei. "en 1996, en France, pays du goût,, un roman intitulé "j'irai faire Kafka sur vos tombes" ...

Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 06.01.2010, 15:52

k ist deutsch
huch
danke für die interessanten ausführungen
NOEL = Eine Dosis knapp unterhalb der Toxizität, ohne erkennbare Nebenwirkung (NOEL - no observable effect level).

Wir sind alle Meister/innen der Selektion und der konstruktiven Hoffnung, die man allgemein die WAHRHEIT nennt ©noel

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 06.01.2010, 16:00

sagt Henri de Forges ... die Türken täten sich ärgern und so manch andere Sprache auch. Dantzig hält solche Behauptungen für dummes Geschwätz ...
danke für deine Rückmeldung

Heidrun

Beitragvon Heidrun » 06.01.2010, 16:34

Der Text endet mit schöner Selbstironie, den Namen KAFKA betreffend, der zur Marke verkommen sei. "en 1996, en France, pays du goût,, un roman intitulé "j'irai faire Kafka sur vos tombes" ...

"Unsere" Monika Kafka kann damit aber nicht gemeint sein!

Schwerempörte Grüße
Heidrun
:blink2:

Ich habe übrigens auch eine Schwäche für Alliterationen und spiele gern damit. - Deine finde ich gut gelungen, insbesondere:
Krakelzeichen
Kurzangebunden
Kraniche kreuzen

Die Kraniche kommen so unverhofft und schräg daher: Das mag ich!

aram
Beiträge: 4510
Registriert: 06.06.2006

Beitragvon aram » 06.01.2010, 17:03

liebe renée,

ich glaube, das k ist im deutschen einer der ergiebigsten alliterationsbuchstaben.

die form dieses textes ist relativ geschlossen, nach der ersten strophe wird sie knapper, spartanischer, was den text in verbindung mit ausdruck und begriffen inhaltlich/ gedanklich einigermaßen ernsthaft, streng erscheinen lässt. was auf mich kontrapunktivisch zur grundidee wirkt, wenn ich die lücken/ sprünge in den assoziationen im grundsatz nicht überbrücken, nachvollziehen kann.

es entsteht der eindruck einer gedankenwelt, die sich verschließen will. krakelzeichen.

interessant finde ich, was du als deine anregung beschreibst. viel lieber würde ich im text davon etwas entdecken/ auffinden können.

so ist es am ende ein zwitter - am klarsten wirkt die bewegung nach, die in s1 mit dichteren begriffskombinationen beginnt, dann paare bildet, um sich zum ende zu vereinzeln.

(ich stelle mal einen älterern k-alliterationstext nebenan ein)

liebe grüße!


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 16 Gäste