Biographie courte et cruelle de Cédric Fâcheux

Bereich für Erzähl- und Sachprosa, also etwa Kurzgeschichten, Erzählungen, Romankapitel, Essays, Kritiken, Artikel, Glossen, Kolumnen, Satiren, Phantastisches oder Fabeln
Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 16.11.2009, 09:12

:pfeifen: :pfeifen:
Zuletzt geändert von Renée Lomris am 28.07.2011, 03:35, insgesamt 10-mal geändert.

aram
Beiträge: 4509
Registriert: 06.06.2006

Beitragvon aram » 10.12.2009, 09:32

liebe renée,


übersetzungsvariante für jeu de foulard: schalspiel

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 10.12.2009, 12:50

Danke, lieber Aram.

@ also, liebe Mucki, wenn du das liest, bitte "Schalspiel" -- ich kann das auch verbessern, vermutlich kannst es aber nur du ...
Ich finde den Text so gut (kein Französisch) .... danke!!

liebe Grüße
Renée

Mucki
Beiträge: 26644
Registriert: 07.09.2006
Geschlecht:

Beitragvon Mucki » 10.12.2009, 12:54

Schade, ich hätte den französischen Namen lieber drin gelassen, aber ok, ich ändere es ab in der Antho.

Saludos
Mucki

Mucki
Beiträge: 26644
Registriert: 07.09.2006
Geschlecht:

Beitragvon Mucki » 10.12.2009, 13:04

Liebe Renée,

in der Antho hab ich es geändert, aber auf der Portalseite kann nur Lisa es ändern. Bitte sende ihr eine pn, falls sie das hier nicht liest.

Ach so, du schreibst: "kein Französisch". Soll der französische Part ganz aus der Antho raus? Dein Text steht auf der Portalseite nur in der deutschen Version, was ich schade finde. Die Ursprungsversion ist ja die französische.

Saludos
Mucki

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 10.12.2009, 13:33

Aha ... ich wollte aber noch zwei, drei Dinge ändern, die furchtbare Farbe, dann, ihr vorgeschlagen hattet, wahrscheinlich kann ich das morgen früh (in Ruhe) machen. ???

Danke, großen Dank auf alle Fälle, euch, die ihr viel, viel gebt. Zeit, Aufmerksamkeit und und und

liebe Grüße

Renée

Benutzeravatar
Lisa
Beiträge: 13944
Registriert: 29.06.2005
Geschlecht:

Beitragvon Lisa » 10.12.2009, 14:09

Hallo,

ich habe übrigens audf der Vorseite auch was geschrieben .-). Ich habe im Portal jetzt erstmal nur die Deutsche Version eingestellt, weil die meisten ja so gut kein Französisch können, die vorbeischauen. Und Änderungen: Wenn hier jetzt ein Rutsch Änderungen kommen, ändere ich das gern im Portal. Aber nicht pro einzelne Verbesserung .-). Und bitte die Änderungen oben noch einfügen und mir dann Bescheid geben, wenn alles/oder nahezu alles drin ist, dann änder ich sofort auf dem Portal
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 10.12.2009, 14:17

danke, ich machs auf einen Rutsch -- nur die letzte Version, ich überleg mir einen deutschen Titel, hatte schon an "Albator" gedacht, bin aber nicht sicher (in beiden Sprachen möglich)

deine/eure Meinung?

Mucki
Beiträge: 26644
Registriert: 07.09.2006
Geschlecht:

Beitragvon Mucki » 10.12.2009, 14:26

Ich würde den Titel lassen, nur evtl. das "et cruelle" rausnehmen, wie ich weiter vorne schon schrieb, da dadurch m.E. zu viel vorweggenommen wird. Du könntest natürlich auch den Titel übersetzen:
"Die kurze Biographie des Cédric Fâcheux".
"Albator" würde ich nicht nehmen. Der Name, gerade in dieser Kombination, sollte unbedingt drin bleiben.

Saludos
Mucki

Yorick

Beitragvon Yorick » 13.12.2009, 16:32

ich wollte schon so lange etwas zu diesem Text schreiben, dabei ist es garnicht so viel....

Ich habe nur die deutsche Version gelesen. Und ich finde durch die schlichte Sprache, das direkte und schnörkellose entwickelt dieser kurze Texte eine große Wucht, der in der "feierlichen Stille" seinen Höhepunkt findet. Das gefällt mir gut.


Die Anwesenheit der Manga-Figur habe ich nicht verstanden und das hat mich auch sehr rausgerissen. Ist sie ein wichtiges Motiv in dem Text, habe ich da etwas nicht verstanden? (du hast dir den Namen ja auch als Titel überlegt)

Gegen Ende fand ich es doch sehr knapp, so z.B. seine Freunde zu Onanie-Séance einzuladen - da hätte ich gerne noch einen Satz dazu, als Hinführung.

viele Grüße,
Yorick.

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 13.12.2009, 20:26

Hallo Yorick,

danke. Ich wollte den armen Cédric etwas erhöhen. Albator ist ein hübscher Manga-Held der lieben Art, er hat über der Stirn eine Narbe; Bei der Narbe verdichtet sich für mich sehr viel : angefangen bei den Wunden der Grenadiere (nach Frankreich zogen zwei Grenadier .... "wie brennt meine alte Wunde") Sie ist ein zentrales Thema.
Albator erinnert mich klanglich an "albatros" ...
Ich versuche die Figuren, die ich entwerfe, im allgemeinen Bild/Avatar-Bereich zu verankern. Das soll nicht unbedingt etwas mit dem neuen Film zu tun haben. Das alles sind Fortsetzungen, Auswucherungen der Mythologie (mMn).

liebe Grüße

Renée



PS. Außerdem eine heimliche Hommage an meinen Sohn; ich hatte zur Gewohnheit, ihn Serien sehen zu lassen, die damals bei vielen Eltern verpönt waren. Ich zog es vor, ihn solche (auf seinen Wunsch) sehen zu lassen, aber MIT ihm, um im Gespräch anzuschneiden, was ihn (oder auch mich) interessierte. Damals war er um die 12, heute ist er 35.

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 14.12.2009, 11:17

Wenn jemand Zeit hätte, sich das nochmal anzuschauen, ich arbeite noch weiter dran, möchte aber so in einer Stunde fertig sein ...


Vielen Dank!

Yorick

Beitragvon Yorick » 14.12.2009, 15:04

Hallo Renee,

(da ist ja eine neue Version, nicht mehr vom 19.11.09. Die "endgültige" ist gar nicht mehr da?)

da habe wir anscheinend aneinander vorbeigeredet. Mich hatte interessiert, *warum* CF weitere Jungen einläd. Ist doch alles in Ordnung, wenn es allein Spaß bringt? Vielleicht wird dann die Prahlerei auch etwas untermauert (illustriert)?

Nun auch finde ich es schwierig, den Bogen von "gleichgültiger Miene" zu "unerbittlicher Zustimmung" zu finden.

Mit Albator (oder dem Fleck auf der Stirn) verbindest du offensichtlich viele Assoziationen. Sollen die im Text mitschwingen? Ist "Albator" für die Geschichte(Inhalt tragend, oder hätte es z.B. auch "Harray Potter" getan? Nicht, dass du die auswechseln solltest, mich interesssiert die Anwesenheit dieser Person (und der Manga-Welt).

Grüße,
Yorick.

Renée Lomris

Beitragvon Renée Lomris » 14.12.2009, 17:14

Hallo Yorick,

Das findet oft mit andern statt - wie alle Risikospiele - ich weiß (ja) nich genau ... aber dachte an Musil, der junge Törless.

Hast du mein PS gelesen? über Albator?

Ich habe wirklich Schwierigkeiten mit der dt. Version, jetzt habe ich wieder mindestens 4 Fehler gefunden, danke für deine vorigen Hiinweise.

liebe Grüße
Renée

Yorick

Beitragvon Yorick » 14.12.2009, 17:37

Hallo R

Das findet oft mit andern statt - wie alle Risikospiele


Seine Klassenkameraden zu einer solchen Séance einzuladen, stellte sich jedoch als fataler Feler heraus.
(hihi, das ist ein Fehler im Wort Fehler :)

Das habe ich so gelesen, dass er *erst* allein stranguliert (seine Methode), *dann* die Kameraden einläd.

"Er ließ sich von einem Lederriemen die Kehle zuschnüren


steht wohl dagegen (passiv), das ist richtig(aber: stimmt dieser Satz? oder eher "mit einem Riemen"; er sich selbst oder jemand anderes?)
Ich kriege hier keine Bildfolge hin, wer was wo warum, ich glaube, das ist mein Dilemma. Vielleicht klärt sich dann schon mehr.

>> Hast du mein PS gelesen? über Albator?

jaaa.......Aber ich habe nicht verstanden, was der Text mit deinem Sohn zutun hat. "heimliche Hommage" ist ja in Ordnung, aber bei einem so kurzen Text ist natürlich die Einführung einer konkreten Figur und eines ganzes Genres sehr im Vordergrund. Vielleicht stelle ich mich auch gerade blöd an und verstehe nicht etwas offensichtliches.
Welche Rolle spielt Albator *in* dem Text, *für* den Text ist so meine Frage.

Grüße,
Y.


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste