.
brenn mir die kalte hand
hab dich nicht gesucht
doch die stunde jetzt bestimmt
will durch - dies ohne gnade
du giftiger bereiter
schwarzer kesselrunden
brenn mir die kalte hand
aus der nassen stirn
vollzieh was du mir aufgezwungen
und lass mich endlich frei
die winde stehen auf sturm
asche kann nun fliegen
Ursprungsversion
flambier mich ohne rasten
du giftiger bereiter
alber kesselstunden
hab dich nicht gesucht
doch die stunde jetzt gewählt
brenn mir die kalte hand
aus der nassen stirn
keine gnade nur durch
tanz sie klein und mich frei
die winde stehen auf sturm
asche will fliegen
© Gabriella Marten Cortes 2009
brenn mir die kalte hand
Hallo Lisa,
die Wh der Titelzeile ist so gewollt von mir. Auch, dass das "vollzieh, was du mir aufgezwungen" quasi eine Wh ist, möchte ich so, da es die Eindringlichkeit des Wunsches vom LI unterstreichen soll. Außerdem schwingt m.E. in dem "vollzieh" auch eine "beende" mit drin.
Saludos
Mucki
die Wh der Titelzeile ist so gewollt von mir. Auch, dass das "vollzieh, was du mir aufgezwungen" quasi eine Wh ist, möchte ich so, da es die Eindringlichkeit des Wunsches vom LI unterstreichen soll. Außerdem schwingt m.E. in dem "vollzieh" auch eine "beende" mit drin.
Saludos
Mucki
Hallo Gabriella,
doch die zweite Version erscheint mir dichter & besser; Obschon, ein paar kleine Ideen hätte ich wohlfeil anzubieten :
...
doch die stunde bestimmt
will durch - ohne gnade
...
die winde stehen auf sturm
die asche kann nun fliegen
So fände ich's persönlich noch runder.
Und nochmals liebe Grüße von Hannes
doch die zweite Version erscheint mir dichter & besser; Obschon, ein paar kleine Ideen hätte ich wohlfeil anzubieten :
...
doch die stunde bestimmt
will durch - ohne gnade
...
die winde stehen auf sturm
die asche kann nun fliegen
So fände ich's persönlich noch runder.
Und nochmals liebe Grüße von Hannes
Hallo Hannes,
schön, dass dir die 2. Version besser gefällt. Für mich ist sie jetzt - dank eurer Hilfe - stimmig geworden.
Zu deinen Vorschlägen:
Ich hab es mal laut gelesen mit deiner Version und dann mit meiner und finde, dass der Rhythmus in der jetzigen Fassung besser klingt. Das doppelte "die" am Schluss wollte ich vermeiden, ist m.E. auch nicht nötig.
Danke dir für's Auseinandersetzen mit dem Text.
Saludos
Mucki
schön, dass dir die 2. Version besser gefällt. Für mich ist sie jetzt - dank eurer Hilfe - stimmig geworden.
Zu deinen Vorschlägen:
Ich hab es mal laut gelesen mit deiner Version und dann mit meiner und finde, dass der Rhythmus in der jetzigen Fassung besser klingt. Das doppelte "die" am Schluss wollte ich vermeiden, ist m.E. auch nicht nötig.
Danke dir für's Auseinandersetzen mit dem Text.
Saludos
Mucki
Hallo Hannes,
das ist gut. ,-) Bei deinen postings muss man auf den Untertitel achten, da schreibt sonst fast keiner etwas rein. Ich weiß ja nicht, wie du die angesprochenen Zeilen betonst. Ich mach mal fett, welche Worte ich besonders betont lese, ok?
doch die stunde jetzt bestimmt
will durch - dies ohne gnade
die winde stehen auf sturm
asche kann nun fliegen
Deshalb sind für mich gerade die Worte "jetzt" und "dies" wichtig.
Saludos
Mucki
different beats ...
das ist gut. ,-) Bei deinen postings muss man auf den Untertitel achten, da schreibt sonst fast keiner etwas rein. Ich weiß ja nicht, wie du die angesprochenen Zeilen betonst. Ich mach mal fett, welche Worte ich besonders betont lese, ok?
doch die stunde jetzt bestimmt
will durch - dies ohne gnade
die winde stehen auf sturm
asche kann nun fliegen
Deshalb sind für mich gerade die Worte "jetzt" und "dies" wichtig.
Saludos
Mucki
Liebe Mucki,
ich hab nicht alle Komm. gelesen, aber hier das Endergebnis als 2. Version.
Der Titel 1. Vers. ist ja eigentlich irrsinnig gut und originell!
Ich würde ihn nicht verwerfen, sondern evtl. ein anderes Gedciht draus machen
Ansonsten finde ich die 2. Ver. runder und eindrucksvoller, wobei mir das Wort "kesselrunden" überhaupt nichts sagt (außer der Kessel).
aus nasser stirn
Gefällt mir aber gut, schwerstens bedrückend.
Lieben Gruß
ELsie
ich hab nicht alle Komm. gelesen, aber hier das Endergebnis als 2. Version.
Der Titel 1. Vers. ist ja eigentlich irrsinnig gut und originell!
Ich würde ihn nicht verwerfen, sondern evtl. ein anderes Gedciht draus machen

Ansonsten finde ich die 2. Ver. runder und eindrucksvoller, wobei mir das Wort "kesselrunden" überhaupt nichts sagt (außer der Kessel).
mir gefiele vom Fließen her besser:brenn mir die kalte hand
aus der nassen stirn
aus nasser stirn
Gefällt mir aber gut, schwerstens bedrückend.
Lieben Gruß
ELsie
Schreiben ist atmen
Liebe Elsie,
klar, den ursprünglichen Titel heb ich mir auf. Der gefällt mir nämlich auch. Aber hier passte er wirklich nicht.
Fein, dass dir die 2. Fassung auch besser gefällt!
Da steht ja "schwarzer kesselrunden"
Damit ist, für mich jedenfalls *g*, klar, dass LI hier etwas Übles erlebt, das sich ständig wiederholt (deshalb "runden"). Und der "Kessel" soll das Bedrückende, Einengende ausdrücken.
Ursprünglich stand da ja "alber kesselstunden". Das "alber" hab ich durch "schwarzer" ersetzt, da ich mir sagte: warum hier nicht deutlich schreiben, was ich meine. "Alber" gibt es ja nicht, sondern ist eine von mir erfundene Flexion von "alb", die aber, wie man den Kommentaren entnahm, zu Verwirrung oder falschem Lesen verführen könnte (halber, albern ...). Und die Stunden hab ich durch "runden" ersetzt, damit sich die "Stunden" nicht wiederholen.
hm, ich weiß nicht. Für mich fließt die jetzige Fassung besser.
Ja, bedrückend, das möchte ich ja auch hier ausdrücken. Es ist ein sehr düsteres Gedicht.
Danke dir!
Saludos
Mucki
klar, den ursprünglichen Titel heb ich mir auf. Der gefällt mir nämlich auch. Aber hier passte er wirklich nicht.
Fein, dass dir die 2. Fassung auch besser gefällt!
wobei mir das Wort "kesselrunden" überhaupt nichts sagt (außer der Kessel).
Da steht ja "schwarzer kesselrunden"
Damit ist, für mich jedenfalls *g*, klar, dass LI hier etwas Übles erlebt, das sich ständig wiederholt (deshalb "runden"). Und der "Kessel" soll das Bedrückende, Einengende ausdrücken.
Ursprünglich stand da ja "alber kesselstunden". Das "alber" hab ich durch "schwarzer" ersetzt, da ich mir sagte: warum hier nicht deutlich schreiben, was ich meine. "Alber" gibt es ja nicht, sondern ist eine von mir erfundene Flexion von "alb", die aber, wie man den Kommentaren entnahm, zu Verwirrung oder falschem Lesen verführen könnte (halber, albern ...). Und die Stunden hab ich durch "runden" ersetzt, damit sich die "Stunden" nicht wiederholen.
mir gefiele vom Fließen her besser:
aus nasser stirn
hm, ich weiß nicht. Für mich fließt die jetzige Fassung besser.
Gefällt mir aber gut, schwerstens bedrückend.
Ja, bedrückend, das möchte ich ja auch hier ausdrücken. Es ist ein sehr düsteres Gedicht.
Danke dir!
Saludos
Mucki
Liebe Elsie,
Ein Ort, an dem das LI sozusagen ewig geschmort wird, und das immer und immer wieder. Stell dir so einen Kessel vor, wie der, in den Obelix als Kind gefallen ist *g*, nur dass dieser Kessel hier keinen Zaubertrank enthält, sondern schwarze Albträume, in denen das LI vom "giftigen Bereiter" hin und hergerührt wird und nicht entkommen kann.
Saludos
Mucki
Trotzdem, was ist "Kesselrunden" für ein Wort?
Ein Ort, an dem das LI sozusagen ewig geschmort wird, und das immer und immer wieder. Stell dir so einen Kessel vor, wie der, in den Obelix als Kind gefallen ist *g*, nur dass dieser Kessel hier keinen Zaubertrank enthält, sondern schwarze Albträume, in denen das LI vom "giftigen Bereiter" hin und hergerührt wird und nicht entkommen kann.
Saludos
Mucki
Hallo Gabriella,
dass ich mich etwas spät melde, liegt daran, dass ich mit deinem Text anfangs doch erhebliche Verständnisprobleme hatte, die sich durch die Diskussion hier nun gelichtet haben. Aber auch in weitgehender Verständnislosigkeit fand ich die Ursprungsversion eindringlich und eindrucksvoll, ohne schon recht zu wissen, was da eigentlich eindrang. Das galt besonders für den giftigen Bereiter "alber Kesselstunden", deren Fortfall in der zweiten Fassung ich bedauere. Einen Vorschlag habe ich jetzt leider auch nicht, aber vielleicht kannst du die Formulierung ja für später aufbewahren? Sie ist es wert.
Liebe Grüße
Merlin
dass ich mich etwas spät melde, liegt daran, dass ich mit deinem Text anfangs doch erhebliche Verständnisprobleme hatte, die sich durch die Diskussion hier nun gelichtet haben. Aber auch in weitgehender Verständnislosigkeit fand ich die Ursprungsversion eindringlich und eindrucksvoll, ohne schon recht zu wissen, was da eigentlich eindrang. Das galt besonders für den giftigen Bereiter "alber Kesselstunden", deren Fortfall in der zweiten Fassung ich bedauere. Einen Vorschlag habe ich jetzt leider auch nicht, aber vielleicht kannst du die Formulierung ja für später aufbewahren? Sie ist es wert.
Liebe Grüße
Merlin
Hi Merlin,
Klar, ich bewahre mir den Titel und auch das "alber" auf. (alber --> = © Mucki, he,he)
Saludos
Mucki
Das galt besonders für den giftigen Bereiter "alber Kesselstunden", deren Fortfall in der zweiten Fassung ich bedauere. Einen Vorschlag habe ich jetzt leider auch nicht, aber vielleicht kannst du die Formulierung ja für später aufbewahren? Sie ist es wert.
Klar, ich bewahre mir den Titel und auch das "alber" auf. (alber --> = © Mucki, he,he)
Saludos
Mucki
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste