cosa importa se si muore

Bereich für Texte mit lyrischem Charakter: z.B. Liebeslyrik, Erzählgedichte, Kurzgedichte, Formgedichte, Experimentelle Lyrik sowie satirische, humorvolle und natürlich auch kritische Gedichte
Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 30.01.2007, 22:45

cosa importa se si muore

wenn zeit den tiden
horcht
& ich auf glas
_boden fuß um fuß
entstehe
wenn sonne mir
zu füßen sinkt
& schatten mich
zu palmen tragen
leg ich lachender zunge
worte in den sand
& raune mir den morgen

Benutzeravatar
Lisa
Beiträge: 13944
Registriert: 29.06.2005
Geschlecht:

Beitragvon Lisa » 31.01.2007, 12:17

Liebe noel,

toller Text, in sich abgeschlossen und ausdrucksstark, gefällt mir daher sehr.

Ich assoziiere nicht in erster Linie Afrikanisches (falls das, nach deinem beitrag im Cafe, beabsichtigt war), was mich aber nicht stört, da das lyr. Ich, was ich vom Erfahrungshorizont ausnahmsweise mit dir bzw, zumindest deiner Herkunft gleichsetze, ja auch nicht seine Heimat dort hat, also weiterhin mit seinen Augen sieht.

Ich weiß nicht, ob das daher kommt, dass ich dich langsam lesen lerne oder die letzten Texte einfach besonders gelungen waren, aber für mich wird deine Interpunktion und eigenwillige Sprachgestaltung von Gedicht zu Gedicht homogener mit der Intention, die ich erahnen kann. Das ist ein schönes Lesegefühl, weil fürmich das eingefangen ist, was eingefangen werden wollte.

Sprachliche Stärken, da köntne ich diesmal wirklich alle Passagen markieren ;-).

Müsstest du entsprechend deinem Stil nicht auch das entstehen kennzeichnen? Etwa ent_stehe ?

Eine Bitte hätte ich noch: übersetzt du mir den Titel?

Liebe Grüße,
Lisa
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.

Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 31.01.2007, 17:57

ola lisa

mit freuden

cosa importa = was macht's/ was tut's/ was interessiert es

se si muore ist der reflexiv & objekt versessenen sprache etwas schwierig
aber traduiert meint es: was macht es wenn ich sterbe... auch wenn das ICH nicht als personalpronom enthalten ist.

:)
NOEL = Eine Dosis knapp unterhalb der Toxizität, ohne erkennbare Nebenwirkung (NOEL - no observable effect level).

Wir sind alle Meister/innen der Selektion und der konstruktiven Hoffnung, die man allgemein die WAHRHEIT nennt ©noel

Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 31.01.2007, 17:57

ach danke für das positron
NOEL = Eine Dosis knapp unterhalb der Toxizität, ohne erkennbare Nebenwirkung (NOEL - no observable effect level).

Wir sind alle Meister/innen der Selektion und der konstruktiven Hoffnung, die man allgemein die WAHRHEIT nennt ©noel

Gast

Beitragvon Gast » 31.01.2007, 18:15

Liebe noel,

ich kann zwar kein Italienisch, aber ich meine dennoch, das es mit Tod nichts zu tun hat sondern sinngemäß heißt:
wen interssierts ob besser ist /geht...
sorry wenn ich da mitmische, aber mich interessierte der Italienische Titel, weil ich die Sprache liebe, und da bin ich mit meinen paar Brocken auf die Suche gegangen und kam zu dieser Lösung.

Italienisch sprechende Blau-Saloner, wo seid ihr?

Was deine WortFindungen
und SprachGebung angeht, stimme ich Lisa zu.
Du erinnerst dich vielleicht noch an eine gewisse Skepsis meinerseits, was das konsequente Durchziehen dieser SchreibArt angeht.
Du zerstreust meine Skepsis immer mehr.
Es wird nich langweilig. Sondern besser.

Liebe Grüße
Gerda

Benutzeravatar
noel
Beiträge: 2666
Registriert: 04.08.2006

Beitragvon noel » 31.01.2007, 18:40

ola gerda
es sagt
was macht's wenn es gestorben wird
aber es ist ein geflügeltes wort
& meint
& soll meinen
was macht es wenn ich sterbe...

mich würde interessieren wie man ohne das sterben bei dieserm wortkonstrukt auskommt?
welche übersetzung hast du?

skepsis_zer_ver_streuung freut mich ungemein

noel
NOEL = Eine Dosis knapp unterhalb der Toxizität, ohne erkennbare Nebenwirkung (NOEL - no observable effect level).

Wir sind alle Meister/innen der Selektion und der konstruktiven Hoffnung, die man allgemein die WAHRHEIT nennt ©noel

Mucki
Beiträge: 26644
Registriert: 07.09.2006
Geschlecht:

Beitragvon Mucki » 31.01.2007, 19:52

Hallo noel,

ich würde es auch so übersetzen. Im Spanischen würde es übrigens heißen:
que importa si se muere, du siehst, ist sehr ähnlich.

Dein Gedicht ist ganz noel,-)
gelungen gesetzt und dieses "launische" Trotzen darin gefällt mir sehr.
Saludos
Magic

Gast

Beitragvon Gast » 31.01.2007, 19:59

Danke noel, für die erklärung,
wenn sie (die Wortwendung) Flügel hat, ist alles klar ;-)
LGG

schau hier habe ich glueget:

http://www.italdict.de/exec/SID_Ac5fM9v ... 3t?S=muore
meglio di così si muore = das könnte man nicht besser machen

Max

Beitragvon Max » 31.01.2007, 20:09

Liebe Noel,

das finde ich rumdum gelungen. Ich habe an verschiedenen Stellen andere Wörter probiert, bin aber zu Deinen zurückgekommen. Sehr gut, inkl. des fremdländischen Titels.

Liebe Grüße
Max

Benutzeravatar
leonie
Beiträge: 8896
Registriert: 18.04.2006
Geschlecht:

Beitragvon leonie » 31.01.2007, 21:39

Liebe noel,

der Titel gibt noch einmal einen neuen Schlüssel zum Text. Ich lese die Leichtigkeit, die aus dem Loslassen entsteht. Nicht wollen, sondern zulassen, was an kleinen Wundern um einen herum und sogar mit einem selbst geschieht.
Du hast wieder wunderbare Bilder gemalt mit Deinen Worten und Deinem ganz eigenen Stil.

Liebe Grüße

leonie

Komisch, ohne den Titel hatte ich "schwerere Bilder" dazu in mir

Max

Beitragvon Max » 01.02.2007, 10:15

Liebe Leonie,

aber sind die Bilder nicht prinzipiell eher leicht,

Palmen, lachen oder auch eine, die edinem zu Füßen sinkt?

Liebe Grüße
max

Benutzeravatar
leonie
Beiträge: 8896
Registriert: 18.04.2006
Geschlecht:

Beitragvon leonie » 01.02.2007, 10:29

Hallo Max,

den Schluss kann man auch anders verstehen, denke ich: "Worte, die lachender Zunge in den Sand gelegt werden und dan Morgen raunen", das ist für mich nicht so eindeutig positiv wie die anderen Bilder....

Liebe Grüße

leonie

Benutzeravatar
Schwarzbeere
Beiträge: 254
Registriert: 03.12.2006
Geschlecht:

Beitragvon Schwarzbeere » 04.02.2007, 00:20

Cara Mamma Natale,

Noel, nicht zum ersten Mal stolpere ich über eines deiner Geschöpfe. Wie du siehst, ich gebe nicht auf dir nachzulaufen, um irgendeinmal, vielleicht, einen Text finden, der sowohl von dir stammt, wie auch verdaulich ist – denn die Hoffnung, sie soll man nie aufgeben.

Ein wenig geheimnisvoll, ein bisschen kryptisch, eine Brise ins falsche Nasenloch, Orthographiespielereien, etc. so ähnlich muss dein Rezept ja sein, und du weißt sehr gut, dass man nicht zugeben will, „hirnstad“ neben einem Text zu verbleiben, d.h. nichts davon zu verstehen. Ich bilde mir jedoch darauf nichts ein, dies offen einzugestehen. Wer aber kann auch nur eines deiner Bilder, falls sich solche in diesem Text befinden sollten, nur etwa annähernd nachgestalten? Umso seltsamer, da deine graphischen Arbeiten relative leicht zugänglich und manchmal recht gelungen sind. Ach so, das ist nicht deine Absicht bei deiner Arbeit mit dem Wort!

Wo ist dann die Türe, durch die man in deine Sprach-welt eintreten kann, oder braucht es dafür einen Universalübersetzer, wie er ja in SF Serien existiert und funktioniert?

Schöne Abendgrüße von einer Schwarzbeere, die dir gerne auch einmal etwas Freundliches sagen bzw schreiben möchte.

Maija

Beitragvon Maija » 04.02.2007, 18:46

Hallo Noel,

Deine Sprachgestaltung ist mir zu 'eigenwillig' und spricht mich nicht wirklich an. Wenn du schon eine so knappe Bildersprache wählst, warum dann so viele "&"?

Gruß Maija


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste