Poem über die Perversion du monde - in Gedenken an den...

Bereich für Texte mit lyrischem Charakter: z.B. Liebeslyrik, Erzählgedichte, Kurzgedichte, Formgedichte, Experimentelle Lyrik sowie satirische, humorvolle und natürlich auch kritische Gedichte
Louisa

Beitragvon Louisa » 24.12.2008, 00:50

Poem über die Perversion du monde -
in Gedenken an den verunglückten König,
mon amour, vor seiner Genesungskur.



Le ciel, my father, my son, my lover,
der trägt das tödliche Blau deiner
Orgasmusaugen, my secret, mein Pfau -

If I would be your Gummifrau, die Luft
ginge mir aus, my father, my son, my lover,
I can´t stand Bananen any more, denn

Immer muss ich an dich denken.
Die Badezimmergarnitur, mon amour,
ist der einzige Zeuge of our Verbrechen -

Sprechen wir nicht miteinander, bloß
nicht mehr sprechen, denn die Satelliten
zeichnen ja eh bald toute la vie

avec beaucoup de private Pornographie
auf für einen free download
bei Google earth, willst du das?

Ich persönlich, I don´t denke, I only dichte -
about the sky mortel of your eyes, wer weiß
denn auch sonst noch davon?





Änderungen:

Strophe zwei: "Can not see" wurde zu "can´t stand"
Zuletzt geändert von Louisa am 28.12.2008, 11:24, insgesamt 2-mal geändert.

Max

Beitragvon Max » 24.12.2008, 12:45

Liebe Louisa,

ich liebe Deine Einfälle, die ich beinahe barock finde und die einen ganz neuen Stil finden. Diesbezüglich ist es wirklich ein Genuss für mich Deine Texte zu lesen.

Wenn ich allerdings die auf den ersten (und auch zweiten) Blick funktionsfreie mehrsprachigkeit des Gedichtes sehe, die ich nicht als Vielstimmigkeit lesen kann, denn die Aussagen verändern sich in den fremden Sprachen ja nur wenig, so wünsche ich mir heimlich, Du sprächest nur Deutsch. Ich habe den Text für mich ins Deutsche übertragen (naja, zugegeben 'google earth' sträubt sich da eher und ist englisch geblieben) und glaub mir, er funktioniret auch dann.

Frohe Weihnachten,
Max

Louisa

Beitragvon Louisa » 24.12.2008, 13:55

Das ist das erste Weihnachtsgeschenk, dass dir der Text gefällt. Ich freue mich sehr!

Mmm...ja...du könntest (!) Recht haben :smile: ... aber ich finde einfach, dass manche Worte allein durch ihren Klang in verschiedenen Sprachen ganz anders wirken.

Zum Beispiel finde ich: "Der tödliche Himmel" um einiges platter und fester als "le ciel mortel" - (der ja so nicht einmal vorkommt :smile: )

Und oft belustigt mich das einfach, dieser Mischmasch... Ich finde viele Dinge, die auf deutsch ernst und schwermütig klingen, wirken in diesem Mix auf einmal sehr heiter :smile:

Zum Beispiel bei: I don´t denke, I only dichte :smile:

Aber ich lasse mich gerne eines Besseres belehren :smile: - Wobei ich mir meinen Spielplatz nur ungern nehmen lassen möchte :smile:

Ich finde es hat seine Berechtigung :smile:

Ich wünsche dir ebenfalls, das du diesen wundervoll stressgeladenen Abend der Abende heilig überstehst ;-) !

Hier bei mir werden sie ja schon alle wieder fanatisch. "Nein, nicht diese Servietten! Bloß nicht diese! Die müssen doch farblich zum Muster des Kerzenständer-Untersetzers passen!" :smile:

Feier schön :blumen: !
l

Max

Beitragvon Max » 24.12.2008, 14:57

Liebe Lou,

Zum Beispiel finde ich: "Der tödliche Himmel" um einiges platter und fester als "le ciel mortel" - (der ja so nicht einmal vorkommt smile )


der 'sky mortel' ist in meiner Übesetzung auch 'der sterbliche Himmel' geworden, das wiederum klingt ... gut :-) (wenn mich schon sonst keiner lobt).

Das hier
Zum Beispiel bei: I don´t denke, I only dichte


and ich aber .. *hust* .. also ich habe meine Zehennägel per Hand wieder entkräuselt ... :-).
Ich hätte geschrieben

Ich denk doch nicht, ich dichte nur

Wie dem auch sei:

Es ist Dein Poem ;-) und eigentlich ein schönes

Joyeux noel (hm, jetzt ist es nöl geworden, aber ich bekomme keine Punkte aufs e)
Max

Benutzeravatar
Lisa
Beiträge: 13944
Registriert: 29.06.2005
Geschlecht:

Beitragvon Lisa » 24.12.2008, 15:00

zeig mal die Übersetzung, Max! Denn ich kann in diesem Fall beides verstehen:


Max:

Ich habe den Text für mich ins Deutsche übertragen (naja, zugegeben 'google earth' sträubt sich da eher und ist englisch geblieben) und glaub mir, er funktioniret auch dann.


und Lou:

aber ich finde einfach, dass manche Worte allein durch ihren Klang in verschiedenen Sprachen ganz anders wirken.


es kommt eben darauf an. Hier finde ich für beide Positionen Stellen - ansonsten muss ich gleich los, leider, und werde daher auf den Text selbst erst später eingehen!

liebe Grüße,
Lisa
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.

jondoy
Beiträge: 1662
Registriert: 28.02.2008

Beitragvon jondoy » 24.12.2008, 16:41

I don´t denke, I only dichte -


Liebe l,

....um Lisas kompetenterem Kommentar zuvorzukommen ;-),

so ein Text wirkt wie ein Blatt transparentes Papier,
wenn es zwischen zwei Menschen gehalten wird,
glaubt man Konturen hinter den Zeilen zu erkennen,

aus den Zeilen spiegelt eine wilde Phantasie
und Hingabe zur Poesie und Leiden schaft

die Sprache mag ich, weil sie poemisch ver spielt,
für mich daher kommt wie ein Theaterstück,

im gewissen Sinne eine Liebeser klärung
alle unken rufen
zum trotz
mag ich diese
art von
sprache

künstlerisch würd ich sagen ein glücks fall
menschlich.

soll ich dich aufheben
und deine worte abputzen?

Jeder kann mal fliegen ;-) .

S

Max

Beitragvon Max » 24.12.2008, 16:51

Na gut, auf besonderen Wunsch deer Salondame (und mit einer Entschuldigung an Lou) hier meine Version; offensichtlich habe ich die 'amour' stehen lasse, als etwas, was als auf Deutsch halbwegs geht und außer 'mein Schwur' (was schwülstig wird und kein bisschen frivol); darüber hinaus kann der geneigte oder angewiderte Leser ja 'runterholen' doch 'runterladen' ersetzen, ich fand das eine Varainte, die das Original nich bietet. Also: Lou auf Deutsch

Poem über die Perversion der Welt -
in Gedenken an den verunglückten König,
mon amour, vor seiner Genesungskur.


Der Himmel, mein Vater, mein Sohn, mein Liebster,
der trägt das tödliche Blau deiner
Orgasmusaugen, mein Verborgener, mein Pfau –

Wär ich deine Gummifrau, die Luft
ging mir aus, mein Vater, mein Sohn, mein Liebster,
ich kann keine Bananen mehr sehen, denn

Immer muss ich an dich denken.
Die Badezimmergarnitur, mon amour,
ist der einzige Zeuge unserer Verbrechen –

Sprechen wir nicht miteinander, bloß
nicht mehr sprechen, denn die Satelliten
zeichnen ja eh bald das ganze Leben

und all die private Pornographie
frei zum runterholen
bei Google earth, willst du das?

Ich persönlich, I denk doch nicht, ich dichte -
über den sterblichen Himmel deiner Augen, wer weiß
denn auch sonst noch davon?

Louisa

Beitragvon Louisa » 24.12.2008, 18:16

Guten Abend. Hohoho auch an alle vor Einsamkeit verreckenden unter uns - ich denke an euch!

Aaalso... ich freue mich sehr über Jondoys weihnachtlich besinnliche Worte und seine Deutung.

Jedes Gedicht sollte eine Anleitung zum Fliegen bieten ;-) !

Lieber Max, mein erster Übersetzer :smile: !

Das müsste dann so da stehen:

"Übersetzt ins Deutsche von Max, Original in (Lou-)isianisch von (Lou-)isa" :smile:

Ich finde jetzt sind die Worte enger zusammenhängend (in der deutschen Version) - Vorher war da für mich immer eine kleine Sinn-und Lesepause. Ganz besonders in der ersten Zeile. Jetzt könnte man meinen der Geliebte wird ebenfalls als "Himmel" angedichtet -

Andererseits sieht man jetzt vielleicht eher den Wink zum "Vater, Sohn + heiliger Geist" :smile: ...

Also ich bin immer noch für den Sprachencocktail.

Das ist doch alles auf deutsch viel zu ernsthaft für ein Liebesspiel...

Wenn man sich trennt, dann spricht man deutsch :smile: !

In diesem Sinne ein Fest der Liebe, auch wenn niemand zum Lieben da ist. Dann feiern wir alle die Liebe als philosophische Idee :prost:

Bis demnächst, ich bin gespannt auf Lisas weitere Anmerkungen...
l

Benutzeravatar
Lisa
Beiträge: 13944
Registriert: 29.06.2005
Geschlecht:

Beitragvon Lisa » 27.12.2008, 19:28

Liebe Lou, lieber Max,

jetzt ich nochmal - danke, dass du deine Übersetzung eingestellt hast, Max!

Also ich finde, die Mischung macht es in diesem Fall. An einigen Stellen finde ich wie Max, dass einer deutschen Passage der Vortritt gelassen werden sollte, da mir die Originalpassagen in französisch oder englisch dort nicht motiviert erscheinen, das Sprachspiel scheint mir dort etwas außer Kontrolle geraten sein und wirkt dann etwas haltlos bzw. an manchen Stellen etwas albern - wenn man streng ist. Das gilt z.B. für Passagen, die falsches Englisch sind (soweit ich das überhaupt beurteilen kann), so z.B. für:

I can not see Bananen any more

- hier kann ich nicht genau einschätzen, ob das doppelt witzig sein soll, weil es falsches Englisch ist oder nicht und selbst wenn es Absicht ist, finde ich es nicht witzig - lyrischer Witz ist sehr fein und mir ist das hier zu derb/jugendstammtischwitzig.
Dann aber wieder gibt es Passagen, auch Stellen die Max deutsch "gemacht" hat, die ich in Französisch oder Englisch nicht missen wollen würde - eben aufgrund ihrer klanglichen Wirkung.


Insgesamt scheint mir dieser Text, was die nichtdeutschen Passagen angeht, etwas weniger ausgeglichen und natürlich motiviert als sein Vorgänger, weshalb ich deshalb einige arg verspielte Passagen reduzieren würde - Ironie und Distanzierung ist trotzdem noch genug im Text enthalten.

Als Anregung:

(kursiv hab ich nochmal gebastelt)


Poem über die Perversion du monde -
in Gedenken an den verunglückten König,
mon amour, vor seiner Genesungskur.

Le ciel, my father, my son, my lover,
der trägt das tödliche Blau deiner
yeux de orgasme, mein Verborgener, mein Pfau –

Wär ich deine Gummifrau, die Luft
ginge mir aus, my father, my son, my lover,
ich kann keine Bananen mehr sehen, denn

Immer muss ich an dich denken.
Die Badezimmergarnitur, mon amour,
ist der einzige Zeuge unserer Taten

Sprechen wir nicht miteinander, bloß
nicht mehr sprechen, denn die Satelliten
zeichnen ja eh bald toute la vie

und all die pornographie priv´e
zum runterholen, ganz umsonst
bei Google earth, willst du das?

Was mich angeht, ich denke nicht, ich dichte -
about the sky mortel deiner Augen, wer weiß
denn auch sonst noch davon?


Ich hab extra zuviel Lisa reingemacht und ganz rund ist es auch noch nicht - so musst du selbst entscheiden .-), aber ein zwei kleinen Veranschaulichungen bringt der Entwurf so vielleicht.

Ansonsten finde ich an dem Text raffiniert und klug, wie es einen fiktiven Einzelfall schafft, der für den Leser bis zu einem gewissen Teil unbekannt bleiben muss (bananenpassage etc. = hermetisch) und trotzdem erzählt wie es allgemein um die Liebe, bzw. die Liebenden in der Welt bestellt ist.


soweit erstmal, liebe Grüße,
Lisa
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.

Louisa

Beitragvon Louisa » 27.12.2008, 22:40

Hallöchen!

Mmm... das "falsche Englisch" war nicht beabsichtigt. Klingt es einfach nur schief oder ist es wirklich grammatikalisch falsch? - Wie würde der Bananen-Satz denn richtig heißen?

"Orgasmusaugen" will ich behalten *beleidigt* :smile:

Wieso übersetzt ihr denn bitte "secret" mit "Verborgener" :smile: ? Für mich ist das ein Geheimnis.

Mm... auch hier bei diesem Bananensatz muss ich wiederholen, was ich schon zur gesamt deutschen Version meinte: Meiner bescheidenen Meinung nach wirkt der Bananen-Satz auf englisch um einiges leichter, als seine deutsche Version. Ich weiß nicht weshalb, aber auf einmal verspüre ich den Schalk dahinter gar nicht mehr.

Mm. Dann frage ich mich: Man hat in der einen Strophe dieses Extrem mit der "privaten Pronographie" (wieso jetzt auf franz.?) - dazu im absurden Wiederspruch den folgenden "free download" - Ist es nicht etwas zu heftig, zu schwer aufgesetzt, wenn es zur Pornographie gleich noch "runterholen" zu lesen gibt?

- Vielleicht irre ich mich auch - Aber das empfinde ich jetzt wieder als zu deutlich. Ich möchte ja gerade mit diesem Text das Undeutliche und Unbewusste ansprechen - das ist auch ein Grund für den Sprachenmix - Aber vielleicht irre ich mich auch und übertreibe da... Ich hoffe ihr erläutert euren Standpunkt dazu noch einmal - Mm... *verwirrt*

Mm.... das ist wirklich schwierig- Jetzt habe ich den Eindruck, dass du einige Worte wieder ins französische, andere zurück ins deutsche und dann manchmal ganz neue Worte daraus geschöpft hast - Aber das trifft nicht mehr das, was ich eigentlich wollte. Ich möchte etwas Leichtes, Unbewusstes einfangen, was mit Assoziationen spielt... Aber ich muss es wohl doch noch ändern-

Am meisten interessiert mich, was an dem Bananen-Satz falsch ist. Den möchte ich gerne in richtigem Englisch haben. Obwohl man hier ja auch nicht wirklich von "richtiger" oder "falscher" Sprache reden kann - Das ganze Gedicht ist ja eine "falsche Sprache", wenn du so willst.

Danke dir aber sehr. Ich muss mir alles durch den Kopf fliegen lassen und auf weitere Beiträge hoffen.

Verwirrte Grüße!
l

Benutzeravatar
Lisa
Beiträge: 13944
Registriert: 29.06.2005
Geschlecht:

Beitragvon Lisa » 27.12.2008, 23:03

Liebe Lou,

dann noch kurz zu dem bananensatz: Ich dachte, du wolltest mit ihm in englisch sagen: ich kann keine bananen mehr sehen im sinne von: ich habe bananen über - weil sie mich an dich erinnern. das übersetzt man ins englische bestimmt nicht 1:1 (wobei ich natürlich zu dumm bin, dir zu sagen, wie man es sagt .-)... bea??) Zudem glaube ich auch, dass es can not nicht gibt. Falls das beides nicht absichtlich ist, würde ich das schon verbessern. Mit den orgasmusaugen wollte ich dich nur reizen, ich wusste doch, dass du behalten willst, hehe.


- Vielleicht irre ich mich auch - Aber das empfinde ich jetzt wieder als zu deutlich. Ich möchte ja gerade mit diesem Text das Undeutliche und Unbewusste ansprechen - das ist auch ein Grund für den Sprachenmix - Aber vielleicht irre ich mich auch und übertreibe da... Ich hoffe ihr erläutert euren Standpunkt dazu noch einmal - Mm... *verwirrt*


da geb ich dir recht, überzeugt!

secret - Verborgener, mir hat diese Übersetzung von Max gefallen, vor allem wegen der Thematik: nicht sprechen, niemand kennt ihn (seine augen)...aber umso besser, wenn du revolutionierst .-)

soweit, erstmal kurz,
liebe Grüße,
Lisa
Vermag man eine Geschichte zu erzählen, die noch nicht geschehen ist?
Es verhält sich damit wohl wie mit unserer Angst. Fürchten wir uns doch gerade vor dem mit aller Macht, was gar nicht mehr geschehen kann, eben weil es schon längst geschehen ist.

Louisa

Beitragvon Louisa » 27.12.2008, 23:20

Meine Nerven kühlen langsam wieder ab :smile: ... Eben sind ja schon wieder einige Sicherungen durchgeknallt :mrgreen:

Aber das kennen wir ja... Mein doofer Bruder (hehe), der hier neben mir sitzt, hat meine Frage: "Wie übersetzt man: Ich kann keine Bananen mehr sehen. ins Englische?" mit "I don´t like bananas any more." übersetzt *augenkugel*

Das erscheint mir ... nicht korrekt :smile:

Es muss doch auch etwas für "sehen" geben! Ich dachte man sagt das so. "I can´t see flowers any more" (als beispiel)

Oder sagt man vielleicht: "I can´t see any more flowers." (nein, dann bezöge es sich auf die Blumen...)

:spin2:

Ich schreibe auf jeden Fall schon mal "can´t" statt "can not" -

Lisa, wer oder was ist "bea" (den soll ich deiner meinung nach fragen!?) ??? :eek:

Es ist dir gelungen mich zu reizen :smile: ... Ich habe eben schon wieder apathisch mit kreidebleichem Gesicht hier gesessen wie so ein Authist und immer nur gedacht: "Lisa muss doch ein schlaues Kommentar geschrieben haben - aber sie sagt "Orgasmusaugen" sind nicht gut - sie hat es weggenommen. Weggenommen! Orgasmusaugen kein gutes Wort. Kein gutes Wort = kein gutes Gedicht = kein guter Dichter = kein gutes Leben = keine gute Welt = kein Gutes nirgendwo."

Hihi... und so kommt es, dass sich manche Menschen in den Rhein stürtzen :smile:

Aber - das macht ja nichts.

Also ich erwarte weitere Englischnachilfe... (haha... ich gebe auch bald Englischnachhilfe :smile: ... Man muss eigentlich nur diese Schlüsselworte kennen, dann kann man alles unterrichten :smile: ... "Oh, Missses Kenterburry, somebody is knocking on the door. Maybe it´s time for a cup of tee now, let´s got to...." -

ich habe meine anti-spinni-pilllen wieder vergessen, glaube ich.

Good evening,
l

PS: Hope to see your message soon.

Nutzer gelöscht

Beitragvon Nutzer gelöscht » 28.12.2008, 05:38

.
Zuletzt geändert von Nutzer gelöscht am 28.05.2018, 01:48, insgesamt 1-mal geändert.

Louisa

Beitragvon Louisa » 28.12.2008, 10:46

Was soll denn das nun wieder :mrgreen: ?

Da spricht jemand schon englisch und ist dennoch nicht zu seriöser Hilfe bereit. Also, wieviel Honorar verlangst du, beatrix?

ACHSO! Jetzt verstehe ich auch Lisas Beitrag! Ich soll "Bea-trix" fragen :16: !

Ich komme dem nach: Liebe Beatrix, was bedeutet: "Ich kann keine Bananen mehr SEHEN" auf Englisch :smile: ?

Oder heißt das etwa amüsanter weise ebenfalls "stand" ? Heißt "stand" nur "stehen" oder auch "ertragen" ? Gibt es nicht etwas mit "sehen" :smile: ?

Ich werde noch irre hier :smile: !

l


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste