Seite 1 von 1

martyris sine dolor

Verfasst: 20.01.2008, 19:28
von Niko
te

Verfasst: 21.01.2008, 00:27
von Mucki
Hi Niko,

einige Satzteile könnte ich so übersetzen, andere müsste ich mir mit dem Lateinlexikon zusammensuchen.
Warum schreibst du in Latein?

Um als Leser das "experimentelle Element" finden zu können, solltest du schon eine Übersetzung dazu liefern, hm?
Saludos
Mucki

Verfasst: 21.01.2008, 18:56
von Lisa
Es kann durchaus experimentell sein, wenn man einen "alten" Inhalt heute in einer Sprache schreibt, die auch zu alt ist, um den Inhalt noch vollständig und nicht nur teilweise ad hoc (das heißt, aus dem Stand) zu verstehen. Wie man von Engeln und Psalmen heute auch nur noch bruchstücke versteht und auf diese Weise sie auch in seinem Leben verbrät (Gott ist eine Kraft, Beduinen-Accessoires im Baumarkt), so versteht man auch hier den text ähnlich phrasenhaft, man legt einen Sinn rein, der ein anderer wäre, hätte man andere Fähigkeiten.

(aber diese leseweise geht wphl nur in dieser Kategorie (und nur mit meinem gehirn?)). Wäre mir, behauptete der Autor sie selbst, auch zu prätentiös)

Liebe Grüße,
Lisa