...
hallo beatrix,
wenn ich das richtig verstehe, geht`s um die veränderung im verhältnis zu den eltern, wenn man älter wird, dem kindsein entwächst. ein sehr interessantes thema. "transformed from cherished child to parenting parents ... it`s all in my head". auf eine übersetzung wäre ich gespannt.
gruß
chiqu.
wenn ich das richtig verstehe, geht`s um die veränderung im verhältnis zu den eltern, wenn man älter wird, dem kindsein entwächst. ein sehr interessantes thema. "transformed from cherished child to parenting parents ... it`s all in my head". auf eine übersetzung wäre ich gespannt.
gruß
chiqu.
Lieben Dank, Max und Chiquita,
fürs Lesen und Kommentieren. Ich fände es für mich sehr schwer diesen Text zu übersetzen und dabei annähernd einen lyrischen Anspruch zu bewahren, ich glaube, deshalb musste ich den auf Englisch schreiben.
child & hood, z.B. Kind & Heit? da geht die doppelbedeutung von hood verloren
oder parenting parents ? beeltern der eltern?
aber vielleicht klebe ich zu sehr am Original-Text? Wenn jemand eine Übersetzung machen mag, hätte ich aber gar nichts dagegen
Jedenfalls ist es schön, wieder hier zu sein.
Bea
fürs Lesen und Kommentieren. Ich fände es für mich sehr schwer diesen Text zu übersetzen und dabei annähernd einen lyrischen Anspruch zu bewahren, ich glaube, deshalb musste ich den auf Englisch schreiben.
child & hood, z.B. Kind & Heit? da geht die doppelbedeutung von hood verloren
oder parenting parents ? beeltern der eltern?
aber vielleicht klebe ich zu sehr am Original-Text? Wenn jemand eine Übersetzung machen mag, hätte ich aber gar nichts dagegen
Jedenfalls ist es schön, wieder hier zu sein.
Bea
Liebe Beatrix,
mir gefällt dein Text sehr!
Als ich Max' Vorschlag las, dachte ich sofort genau wie du, wie soll das mit einer Übersetzung ins Deutsche funktionieren?
Wahrscheinlich muss man sich völlig von den sprachlichen Besonderheiten, die du dir sehr treffend zunutze gemacht hast "verabschieden" und ganz frei, nur der Idee nach eine annähernde sinngemäße "Übersetzung" zu schreiben.
Liebe Grüße
Gerda
PS villeicht versuche ich mal etwas, denn das Thema ist wirklich interessant und beschäftigt mich sehr, dann aber im Bereich "Übersetzungen"
mir gefällt dein Text sehr!
Als ich Max' Vorschlag las, dachte ich sofort genau wie du, wie soll das mit einer Übersetzung ins Deutsche funktionieren?
Wahrscheinlich muss man sich völlig von den sprachlichen Besonderheiten, die du dir sehr treffend zunutze gemacht hast "verabschieden" und ganz frei, nur der Idee nach eine annähernde sinngemäße "Übersetzung" zu schreiben.
Liebe Grüße
Gerda
PS villeicht versuche ich mal etwas, denn das Thema ist wirklich interessant und beschäftigt mich sehr, dann aber im Bereich "Übersetzungen"
Hallo Beatrix,
schön, wieder etwas von dir zu lesen!
Weil mir der Text so gut gefällt, hab ich mal versucht zu übersetzen, um zu schauen, ob ich richtig verstehe. Passt das inhaltlich?
sommer 2007
sommerzeit
reisezeit
mit den kindern
in die kindheit
rollentausch
in jedem atem
zug des vaters
lauschst du, schaust,
wie seine brust sich hebt
und deine sorge
(diese hitze!
ihre wirkung
auf das herz der mutter…)
macht dich still
vom kleinen kind
zur hüterin der eltern
[den letzten Vers kann ich nicht. Meinst du: Ich habe alles bewahrt? Ich werde mich an alles erinnern? Oder: Es ist (nur) in meinem Kopf?]
Herzlich
Klara
schön, wieder etwas von dir zu lesen!
Weil mir der Text so gut gefällt, hab ich mal versucht zu übersetzen, um zu schauen, ob ich richtig verstehe. Passt das inhaltlich?
sommer 2007
sommerzeit
reisezeit
mit den kindern
in die kindheit
rollentausch
in jedem atem
zug des vaters
lauschst du, schaust,
wie seine brust sich hebt
und deine sorge
(diese hitze!
ihre wirkung
auf das herz der mutter…)
macht dich still
vom kleinen kind
zur hüterin der eltern
[den letzten Vers kann ich nicht. Meinst du: Ich habe alles bewahrt? Ich werde mich an alles erinnern? Oder: Es ist (nur) in meinem Kopf?]
Herzlich
Klara
Gerda, danke, ich bin gespannt auf deine Version!
Klara, ja das finde ich wirklich gelungen; es transportiert so einiges aus dem Original. It's all in my head -- hat die doppeldeutung von sich einbilden, es geht nicht aus dem kopf, man kann es nicht vergessen etc.
Max, ja klar, lebe ich hier - aber nicht umsonst hat sich dieser Text in English kristiallisiert obwohl ich hauptsächlich deutsch schreibe - eine Übersetzung wäre sicher nur eine sinngemäße...
Man bemuttert eben nicht nur die Mutter sondern beide, sofern vorhanden... Außerdem gibt mir das Englische wohl einen Abstand zum Inhalt, den ich in der "Mutter"sprache nicht gehabt hätte...
Vielen Dank Ihr alle, bin gespannt auf weiteres
Bea
Klara, ja das finde ich wirklich gelungen; es transportiert so einiges aus dem Original. It's all in my head -- hat die doppeldeutung von sich einbilden, es geht nicht aus dem kopf, man kann es nicht vergessen etc.
Max, ja klar, lebe ich hier - aber nicht umsonst hat sich dieser Text in English kristiallisiert obwohl ich hauptsächlich deutsch schreibe - eine Übersetzung wäre sicher nur eine sinngemäße...
Man bemuttert eben nicht nur die Mutter sondern beide, sofern vorhanden... Außerdem gibt mir das Englische wohl einen Abstand zum Inhalt, den ich in der "Mutter"sprache nicht gehabt hätte...
Vielen Dank Ihr alle, bin gespannt auf weiteres
Bea
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 18 Gäste