...

Bereich für Texte mit lyrischem Charakter: z.B. Liebeslyrik, Erzählgedichte, Kurzgedichte, Formgedichte, Experimentelle Lyrik sowie satirische, humorvolle und natürlich auch kritische Gedichte
Gast

Beitragvon Gast » 30.06.2007, 00:54

...
Zuletzt geändert von Gast am 29.07.2007, 02:54, insgesamt 1-mal geändert.

Max

Beitragvon Max » 30.06.2007, 10:28

Liebe Bea,

das gefällt mir: die spiegelbildliche Zerlegung von Child und hood und der Eltern in Vater und Mutter und die dichte Beschreibung der Situation, in die ich mich gut funden kann.
Eine deutsche Fassung fände ich sehr schön.

Liebe Grüße
Max

Chiquita

Beitragvon Chiquita » 01.07.2007, 14:44

hallo beatrix,
wenn ich das richtig verstehe, geht`s um die veränderung im verhältnis zu den eltern, wenn man älter wird, dem kindsein entwächst. ein sehr interessantes thema. "transformed from cherished child to parenting parents ... it`s all in my head". auf eine übersetzung wäre ich gespannt.

gruß
chiqu.

Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 15:18

Lieben Dank, Max und Chiquita,

fürs Lesen und Kommentieren. Ich fände es für mich sehr schwer diesen Text zu übersetzen und dabei annähernd einen lyrischen Anspruch zu bewahren, ich glaube, deshalb musste ich den auf Englisch schreiben.

child & hood, z.B. Kind & Heit? da geht die doppelbedeutung von hood verloren
oder parenting parents ? beeltern der eltern?

aber vielleicht klebe ich zu sehr am Original-Text? Wenn jemand eine Übersetzung machen mag, hätte ich aber gar nichts dagegen

Jedenfalls ist es schön, wieder hier zu sein.

Bea

Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 15:58

Liebe Beatrix,

mir gefällt dein Text sehr!
Als ich Max' Vorschlag las, dachte ich sofort genau wie du, wie soll das mit einer Übersetzung ins Deutsche funktionieren?
Wahrscheinlich muss man sich völlig von den sprachlichen Besonderheiten, die du dir sehr treffend zunutze gemacht hast "verabschieden" und ganz frei, nur der Idee nach eine annähernde sinngemäße "Übersetzung" zu schreiben.

Liebe Grüße
Gerda

PS villeicht versuche ich mal etwas, denn das Thema ist wirklich interessant und beschäftigt mich sehr, dann aber im Bereich "Übersetzungen"

Klara
Beiträge: 4533
Registriert: 23.10.2006

Beitragvon Klara » 01.07.2007, 16:19

Hallo Beatrix,

schön, wieder etwas von dir zu lesen!

Weil mir der Text so gut gefällt, hab ich mal versucht zu übersetzen, um zu schauen, ob ich richtig verstehe. Passt das inhaltlich?

sommer 2007

sommerzeit
reisezeit
mit den kindern
in die kindheit
rollentausch
in jedem atem
zug des vaters
lauschst du, schaust,
wie seine brust sich hebt
und deine sorge
(diese hitze!
ihre wirkung
auf das herz der mutter…)
macht dich still
vom kleinen kind
zur hüterin der eltern

[den letzten Vers kann ich nicht. Meinst du: Ich habe alles bewahrt? Ich werde mich an alles erinnern? Oder: Es ist (nur) in meinem Kopf?]


Herzlich
Klara

Max

Beitragvon Max » 01.07.2007, 16:21

Liebe Bea,

naja ganz unmöglich scheint mir eine Übersetzung nicht .. sicher Child&hood ist schwierig, das dachte ich mir auch (aber schließlich: wer von und beiden lebt denn da ;-) ), parenting parents ginge zum Beispiel als Mutter bemuttern ...


Liebe Grüße
Max

Max

Beitragvon Max » 01.07.2007, 16:24

Liebe Klara,

das war wohl gleichzeitig ... Deine Übesetzung finde ich sehr gelungen, mal schauen, was die Autorin sagt.

Liebe Grüße
Max

Klara
Beiträge: 4533
Registriert: 23.10.2006

Beitragvon Klara » 01.07.2007, 16:25

Ach, Max, und ich dachte gerade, als ich dich las: das mit dem Mutter bemuttern, warum ist mir das nicht eingefallen °grr°

,-)

lg
klara

Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 16:54

Gerda, danke, ich bin gespannt auf deine Version!

Klara, ja das finde ich wirklich gelungen; es transportiert so einiges aus dem Original. It's all in my head -- hat die doppeldeutung von sich einbilden, es geht nicht aus dem kopf, man kann es nicht vergessen etc.

Max, ja klar, lebe ich hier - aber nicht umsonst hat sich dieser Text in English kristiallisiert obwohl ich hauptsächlich deutsch schreibe - eine Übersetzung wäre sicher nur eine sinngemäße...
Man bemuttert eben nicht nur die Mutter sondern beide, sofern vorhanden... Außerdem gibt mir das Englische wohl einen Abstand zum Inhalt, den ich in der "Mutter"sprache nicht gehabt hätte...


Vielen Dank Ihr alle, bin gespannt auf weiteres

Bea

Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 16:56


Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 16:58

schon gesehen, gerda

Max

Beitragvon Max » 01.07.2007, 17:58

Liebe Bea,

Man bemuttert eben nicht nur die Mutter sondern beide, sofern vorhanden...



jo, soweit habe ich das schon verstanden, aber dafür, dass Dein Vorschlag oben "Eltern beeltern" hieß, finde ich "Mutter bemuttern" schon ziemlich gelungen ..


Liebe Grüße
max

Gast

Beitragvon Gast » 01.07.2007, 18:12

Max, eltern beeltern war eher ironisch gemeint und eher kein ernstzunehmender vorschlag

LG

Bea


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 18 Gäste