la piaf
Verfasst: 25.02.2007, 20:37
3. Fassung (Pandoras Vorschlag übernommen und ihren und Leonies, den Tod zu streichen)
Sie stürzte
durch die Zeit
trunken im Tanz – beinah
die Seele aus dem Leib
gerissen beim Gesang
(war Königin)
derweil zermürbt das
Fleisch - sie suchte nur
ein Streicheln
Non, je ne regrette rien
seither ertönt das Lied
im rive gauche
------------
2. Fassung
Sie stürzte
durch die Zeit
trunken im Tanz – beinah
die Seele aus dem Leib
gerissen beim Gesang
(sie war Königin)
derweil zermürbt das
Fleisch und suchte nur
ein Streicheln
Non, je ne regrette rien bis
zum Tod – seither ertönt
das Lied auf der rive gauche
------------
1. Fassung
sie stürzte
durch die zeit
ob leidenschaft
ob trunkner tanz
sanft streichle deine rouge
bedeckte blässe – das war
worauf dir alles zielte
„ich bereue nichts“ bis
zum tod gesungen
und ewig tönt die stimme
am rive gauche
Sie stürzte
durch die Zeit
trunken im Tanz – beinah
die Seele aus dem Leib
gerissen beim Gesang
(war Königin)
derweil zermürbt das
Fleisch - sie suchte nur
ein Streicheln
Non, je ne regrette rien
seither ertönt das Lied
im rive gauche
------------
2. Fassung
Sie stürzte
durch die Zeit
trunken im Tanz – beinah
die Seele aus dem Leib
gerissen beim Gesang
(sie war Königin)
derweil zermürbt das
Fleisch und suchte nur
ein Streicheln
Non, je ne regrette rien bis
zum Tod – seither ertönt
das Lied auf der rive gauche
------------
1. Fassung
sie stürzte
durch die zeit
ob leidenschaft
ob trunkner tanz
sanft streichle deine rouge
bedeckte blässe – das war
worauf dir alles zielte
„ich bereue nichts“ bis
zum tod gesungen
und ewig tönt die stimme
am rive gauche
) je ne regrette rien finde ich sehr gut! Dann könntest du auch auf die Anführungsstriche verzichten (Kursiv setzen?)
, aber was ich beim Titel toll fände, wenn er sich zugleich als Eigenname als auch als "die Piaffe" lesen könnte - so hätte der text, ausgehend von einem "Idol" oder "Spiegelperson" eine Rückwirkung auf jeden "dieser Art". Oh, ich habe gerade mal nachgeschlagen, nein es heißt nur "Spatz" (?). Vielleicht kann man da im Französischen trotzdem irgendwie spielen, dass das ginge? (ich weiß es nicht!)