Hallo, liebe Trixie, fein dass du wieder da bist, hoffentlich gut erholt.
JA - erleichtert -

so wie du es liest, so entspricht es meiner Intention, ganz genau
Da du native speaker bist, freut mich das natürlich, dass der Vers genau das transportiert.
Du meinst also , das
goin' ist nicht lyrikfähig?
Hm, ich dachte eigentlich bei einem solch hingeworfenen Seufzer... Nun gut, warten wir mal ob "unsere Amerikanerin" Beatrix noch etwas dazu sagt...
.gif)
(sie ist ganz neu im Blauen Salon)
Dir ganz herzlichen Dank, dass du mir so flott nach deiner Rückkehr ein Feedback gegeben hast.
Liebe Louisa,
nun hat aram auch gegen das
drivin me crazy gestimmt... :-(
Ich weiß, es ist ziemlich daneben, dass eine "ausgewachsene" Frau, sich so schwer von etwas "Abgelutschten" trennen will...
Bestimmt brauche ich nur ein wenig Zeit... ich zieh den Trennungsschmerz ein bisschen in die Längeeeeeeeeeeeeeeeee
Lieber aram,
ich danke dir herzlich, dass du so ausführlich zum Vers über die Liebe, vor der man nicht weglaufen, sich verstecken kann, die einem die Luft nimmt und diese immer dünner werden lässt, geschrieben hast ... wobei, das
recover mehr ausdrückt,
sich zu schützen, die Gefühle nicht zulassen zuwollen...
Ja, du hast den Dreh- und Angelpunkt genannt. Ich bin froh, dass der auch bei Nicht-Muttersprachlern rüberkommt.
Was das "drivin me crazy" angeht, habe ich schon an Louisa das folg. geschrieben: Ich weiß, es ist ziemlich daneben, dass eine "ausgewachsene" Frau, sich so schwer von etwas "Abgelutschten" trennen will...
... I need some time
"going to..." heißt: im Begriff zu sein/werden, das ist mir wichtig, es genau so zu sagen... Ich hoffe, da der Text von einer Muttersprachlerin zur Entstehungszeit gegengelesen wurde, dass dies korrekt ist, allerdings war es keine Lyrikerin, deswegen hat sie wahrscheinlich, das
drivin me crazy nicht angemeckert.
Danke auch für die 'Erinnerung an
Wilson Pickett... jetzt habe ich den ganzen Tag seine Stimme im Ohr
Liebe Grüße an euch drei und einen sonnigen Tag
Gerda