Hallo...
spannend velasquez :grin: und Willkommen hier erst einmal!
Mein Sprachgefühl sagt mir, dass diese Stelle noch nicht stimmt:
Nur dieser Körper der alt wird zu sein,
dich auf die Lippen zu küssen,
So ist das in jedem Falle grammatisch noch falsch...
wie es stimmig wäre...da kommt es darauf an, was du sagen möchtest:
Möchtest du sagen, dass der Körper BALD SCHON zu alt ist?
Oder dass der Körper JETZT schon zu alt ist?
Ich verstehe das Altern im übertragenen Sinne....
und schlage als
wörtlichste variante vor:
Nur dieser Körper, der zu alt sein wird,
dich auf die Lippen zu küssen,
oder:
Nur dieser Körper, (bald) zu alt,
dich auf die Lippen zu küssen,
Ich könnte mir aber auch vorstellen:
Nur dieser Körper, (bald schon) zu müde,
dich auf die Lippen zu küssen,
Müde hat für mich etwas ,was ich meine, was näher an dem Bild ist, was du dir im Italienischen gedacht hast..müde im erschöpften Sinne.
Außerdem merkt man noch einigen anderen Worten die Übersetzung an (was ja nichts negatives ist, das kann durchaus Stimmung erzeugen), aber zeigen möchte ich dir meine Eindrücke:
Der stille Regen schmilzt in der Luft
Der stille Regen schmilzt in der Luft
und in diesem Duft auch die Erde.
Ich hab dir einmal mit der Hand
übers Haar gestrichen,
hab dein Gesicht
in einer Liebkosung geherzt. (
diese Stelle klingt übersetzt, im Italienischen ist das bestimmt ein fester Ausdruck, aber ich würde ihn dennoch so lassen...er wirkt).
Es ist so schwierig
sich in der Tiefe der Seele anzuschauen.
In meinen Fingern
die Wärme deiner Hände zu haben
(statt zu haben vielleicht: zu spüren)und die Adern,
den Wärmefluss
in der Dünne deiner Handgelenke zu spüren.
(statt Dünne vielleicht Zartheit)Annette...
Es kommt alles zurück
in dem Donner des Blutes in Dresden,
die Nacht fällt durch jede Tür
und ich kann nur deine Sehnen fühlen...(
meinst du hier die Sehnen als Körperteil? oder meinst du: dein Sehnen im Sinne von Wünschen?)Es scheint unmöglich...
Nur dieser Körper der alt wird zu sein,
(siehe oben)dich auf die Lippen zu küssen,
auf dein Haar,
atmen und deine Schläfe durch meine Augen zu streifen,
ohne dich
wiederzusehen
ohne dich zu umarmen
und deinen Wille die ewig wird zu respektieren.Wenn du dir eine (diese Stelle verstehe ich grammatisch nicht, was willst du sagen?)Zigarette anzündest
und dein Gesicht in der Entfernung
entschwindet.
Ich finde deinen Text und auch den Übersetzungsversuch sehr gut...es entsteht dadurch ein frischer Gebrauch der deutschen Sprache.
Ich habe ehrlich gesagt den Tod überhaupt nicht assoziiert, sondern den text als eine Erzählung über eine vergangene Liebe gelesen, die in den Augen des lyrischen ichs ewig andauern wird...
Viele Grüße,
Lisa
PS: da du Italiener bist..kann man tanto mit "zu sehr" übersetzen? wahrscheinlich nein, was würdest du sagen, heißt auf Italienisch "zu sehr"? danke
