Du bist stets besorgt
um Sicherheit;
deine Internet-Passwörter
erfüllen ihr Maximum;
wohnst in einem Tresor;
den Zahlencode bewahrst
du im Gedächtnis.
Dein Essen und alles Weitere
empfängst du durch
eine gesicherte Klappe.
Du gehst nicht aus;
es wäre viel zu gefährlich.
Ständig versucht jemand
bei dir einzudringen.
Alle glauben, du sitzt
auf einem Haufen Gold.
Safehome
Die englische Sprache hat längst Einzug in die deutsche Sprache gehalten.
Einzelne Wörter versteht jeder.
Ich persönlich betitle oft so meine kleinen Gedichte, eigentlich um mich, irgendwie, darüber lustig zu machen.
Bei mir bleibt es bei dem Titel.
Manche deutsche Wörter, wiederum, sind völlig aus der Mode gekommen, wie "Stelldichein", oder "Steckenpferd".
Oder "Fernsprecher".
Als Titel käme nicht "portables Telefon" in Frage, auch wenn "handy" eine deutsche Erfindung ist.
Pablo Neruda hat, schon in seiner Jugend, ein Gedicht von ihm "farewell" betitelt.
Wörter einer fremden Sprache üben eine gewisse Faszination aus.
Interessant finde ich, dass manche deutsche Wörter sich trotz aller Anglizierung behaupten, wie "Wochenende", zum Beispiel, wobei sogar die Franzosen sich für "weekend" entschieden haben.
Solange es sich in der Lyrik auf den Titel beschränkt, sehe ich da keine Gefahr, nichts Ernsthaftes, dear Niko.
Einzelne Wörter versteht jeder.
Ich persönlich betitle oft so meine kleinen Gedichte, eigentlich um mich, irgendwie, darüber lustig zu machen.
Bei mir bleibt es bei dem Titel.
Manche deutsche Wörter, wiederum, sind völlig aus der Mode gekommen, wie "Stelldichein", oder "Steckenpferd".
Oder "Fernsprecher".
Als Titel käme nicht "portables Telefon" in Frage, auch wenn "handy" eine deutsche Erfindung ist.
Pablo Neruda hat, schon in seiner Jugend, ein Gedicht von ihm "farewell" betitelt.
Wörter einer fremden Sprache üben eine gewisse Faszination aus.
Interessant finde ich, dass manche deutsche Wörter sich trotz aller Anglizierung behaupten, wie "Wochenende", zum Beispiel, wobei sogar die Franzosen sich für "weekend" entschieden haben.
Solange es sich in der Lyrik auf den Titel beschränkt, sehe ich da keine Gefahr, nichts Ernsthaftes, dear Niko.
Eine " Gefahr" sehe ich auch nicht. Eher die gedankenlose Abdrift in eine sich verbreitende ( un) Sitte. Es geht auch nicht darum, veraltete Worte aus dem Verkehr zu ziehen oder eben auch nicht. Ich weiß, daß vieles hip klingt, wenn es denn nur englisch ist. Das sehen wir bei stellenausschreibungen zb. und vielem anderen. Aber home Office ist auch nur ein hausarbeitsplatz. Nehmt doch mal spanisch oder italienisch...
Ich wehre mich nicht gegen Fremdsprachen oder deren Einzug ins deutsche Sprachgut. Mich nervt nur Sinnlosigkeit im Aufspringen auf sprachenhype- Züge. Englische Titel zu deutschen Texten.... Inwiefern ist es dienlich?
Aber....Das ist mein Ding und es muss ja niemanden weiter stören.
Ich wehre mich nicht gegen Fremdsprachen oder deren Einzug ins deutsche Sprachgut. Mich nervt nur Sinnlosigkeit im Aufspringen auf sprachenhype- Züge. Englische Titel zu deutschen Texten.... Inwiefern ist es dienlich?
Aber....Das ist mein Ding und es muss ja niemanden weiter stören.
Zuletzt geändert von Niko am 05.06.2016, 11:47, insgesamt 1-mal geändert.
Mir geht es ebenso, Niko. Ich wollte vorhin auch etwas in diesem Sinn schreiben, aber man verstrickt sich da leicht in sinnlose Diskussionen. Auch ganz selbstverständliche Wörter wie Garage, schick, Distanz, Karton waren irgendwann mal auswärtige Manierismen, und trotzdem nerven mich oft die inflationär benutzten Anglizismen, besonders in deutscher Grammatik. "Hab ich downgeloadet" - haha.
Vor der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Ja zefi, warum aber berufen wir uns auf die Anglizismen, die scheinbar unausweichlichen? Es gibt Unmengen Wörter auch aus anderen Sprachen, die Einzug in unsere Sprache hielten. Bureau ( Büro), Portemonaie, Haute Couture, novelle cuisine.....Unsere sprach war nicht mit einmal da, sondern hat sich im Laufe der Jahrhunderte entwickelt aus anderen Sprachen. Zb. Latein. Dagegen ist nichts zu sagen. Ich finde jedoch, dass gerade Poeten diejenigen sind, die das deutsche wort am intensivsten nutzen und in der Vielfältigkeit unserer sprache neue sinnzusammenhänge entschlüsselt. Das benutzen englischer Titel wirkt auf mich wie eine botox-spritze, die den Text dann frischer moderner und lebendiger ausschauen lässt. Mehr nicht.
Vielleicht ist es auch eine Sache des alter(n)s
Ich erinnere mich daran, dass mein Onkel schon vor 30 jahren über diese neumodische englische Sprache und die furchtbare englische beatmusik schimpfte.....
Vielleicht ist es auch eine Sache des alter(n)s
Ich erinnere mich daran, dass mein Onkel schon vor 30 jahren über diese neumodische englische Sprache und die furchtbare englische beatmusik schimpfte.....
hier passt der titel aber schon sehr gut. ich wüsste nicht, wie man das, was da alles drin steckt, so präzise im deutschen ausdrücken sollte. außerdem steckt im text selbst ja auch noch ein englisches wort...
@ birke: Internet, Code, Tresor und Maximum sind Fremdwörter (die erkenne ich als solche, vielleicht sind es noch mehr ;o)
Ich hätte - wenn es mein Gedicht wäre - einfach mit "Zuhause" übertitelt - ich weiß, das es nicht dasselbe ist wie "safehome", aber die mangelnde Präzision wäre in meinen Augen eher ein Vorteil. Das soll aber kein Änderungsvorschlag sein; ich hätte das Gedicht ohnehin nicht "so" geschrieben (bin ja auch nicht Kurt).
Ich hätte - wenn es mein Gedicht wäre - einfach mit "Zuhause" übertitelt - ich weiß, das es nicht dasselbe ist wie "safehome", aber die mangelnde Präzision wäre in meinen Augen eher ein Vorteil. Das soll aber kein Änderungsvorschlag sein; ich hätte das Gedicht ohnehin nicht "so" geschrieben (bin ja auch nicht Kurt).
Vor der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Nach der Erleuchtung: Holz hacken, Wasser holen.
(Ikkyu Sojun)
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste