Seite 1 von 1
ein gedanke i#mmxiv - fährmann
Verfasst: 09.06.2014, 10:24
von DonKju
[beitrag vom autor gelöscht]
Verfasst: 10.06.2014, 13:01
von birke
lieber hannes,
feine stimmungsvolle zeilen.
wobei für mich der mond eigentlich weiblich belegt ist, wie in den meisten sprachen ... la luna, la lune ... aber das nur am rande.
was ich hieran allerdings auch nach mehrmaligem lesen nicht einordnen kann, was sich mir leider absolut nicht erschließt, ist das "fähr´ich ..."? was heißt das hier? "fähren" ist mir als wort nicht bekannt?
vielleicht steh ich aber auch mal wieder auf dem berühmten ... schlauch
.gif)
herzlich,
diana
Verfasst: 10.06.2014, 14:11
von Mucki
Hallo Hannes,
mir geht es hier wie Diana. Auch ich stolpere über das "fähr'", bzw. verstehe es nicht.
Liebe Grüße
Gabi
Verfasst: 10.06.2014, 18:29
von Nifl
hm, für mich klar das Verb von Fähre, passt schön, weil es ein Bild der "Übergänge" ist und auch was "Transzendentes" vermittelt. Mir gefällt dieses bemüht auf mich wirkende Bruder Schwester Spielchen hingegen nicht.
Gruß
Verfasst: 10.06.2014, 21:52
von DonKju
Liebe Diana,
zunächst Danke für "stimmungsvolle Zeilen", so war es gedacht. Was "Schwester - Bruder" angeht, ich habe das vom Deutschen her "Die Nacht - Der Mond" entsprechend besetzt ...
Hallo Gabriella,
nun hat Nifl das mit dem "fähren" schon recht gut erklärt, auch wenn der Duden das Verb scheinbar nicht kennt, in dem Sinne ist es gedacht ...
Hallo Nifl,
ich bin mir nicht sicher, inwieweit Dir die Konnotation des Paares "Schwester Nacht - Bruder Mond" aufgefallen ist, daher frage ich das hiermit einmal nach - schade, wenn es auf Dich "bemüht" wirkt, aber gegen einen persönlichen Leseeindruck kann ich schwerlich etwas ausrichten, ich als Autor habe es bewußt und absichtlich eingesetzt ...
Euch allen ein Dankeschön für das Befassen mit diesem Gedanken und Dienstagsgrüßen
der DonKju Hannes
Verfasst: 11.06.2014, 10:01
von birke
lieber hannes,
ah ja, verstehe ... die idee hat was, ja, wobei es mir etwas zu gewollt klingt, irgendwie.
auch bekomme ich dann das "sacht" nicht so untergebracht.
ich meine, der fährmann hat nun nicht allzu viel einfluss darauf, ob sacht oder nicht, sondern eher die äußeren umstände, sprich, das meer ... (?)
folgendes kam mir noch in den sinn, wenn man als titel "fährmann" wählte, nur (m)eine lesart, nur als idee und anregung zum überdenken, versteht sich, oder eher noch eine spielerei, zu der mich dein gedicht verleitet hat
fährmann
schwester nacht
versilbert bruder mond dein antlitz
übersetze ich träume
herzliche grüße
diana
Verfasst: 12.06.2014, 16:47
von DonKju
Liebe Diana,
Deinen Titelvorschlag nehme ich dankend an, wenn auch nur als Zusatz. Ich habe denn auch mal zwei Versionen nebeneinandergestellt, mit beiden kann ich leben; allerdings weder Nifls "bemüht" noch Dein "etwas zu gewollt" kann ich wirklich nachvollziehen, wenn es etwas zu pathetisch hieße, das könnte ich mir vorstellen, auch ein zu viel des Guten ... Aber vielleicht könnt ihr das ja aufklären. Was nun das "sacht" angeht, so ist das nicht diskutabel, da es mir im Zusammenhang mit den Träumen unverzichtbar erscheint. Und Fähren fahren nicht allein auf dem Meer, sondern auch über Flüsse und Seen, da kann es schon mal ruhiger sein, so dass der Fährmann die Sache "sacht" tun kann. Dein "übersetze" ist mir da keine Alternative, verzeih ...
Mit herzelichen Grüßen der Hannes
Verfasst: 12.06.2014, 17:39
von birke
na klar, es ist ja dein text, hannes, und wenn es für dich so stimmig ist, dann ist es gut!
und ja, natürlich fahren fähren auch auf seen und flüssen.
(mein "etwas zu gewollt" bezog sich übrigens nur auf das wort "fähr", das mir eben in diesem textlein als fremdkörper erscheint. alles andere finde ich sehr schön!)
insofern würde ich durchaus die erste version bevorzugen.
fein, dass dir der titel zusagt.
herzelich,
diana
Verfasst: 12.06.2014, 20:16
von DonKju
Hallo Diana,
zunächst Dank für die Erklärung, nun sehe ich klarer. Und Du hast mich durch die intensive Auseinandersetzung auf eine Idee, siehe Änderung oben, gebracht, die mir auch klanglich sehr gefällt und das "fähr'", nu je, es steckt ja im "fährmann" ...
Herzeliche Grüße vom Hannes
Verfasst: 13.06.2014, 19:51
von Mucki
Hallo Hannes,
birke hat geschrieben:übersetze ich träume
finde ich sehr viel treffender als "schiffe", zumal dieses "schiffe" ja (leider) auch noch eine andere Nebenbedeutung im Deutschen hat und dadurch diese Zeile eine unfreiwillige Komik enthält. ,-)
Und das "übersetze" hat hier zwei verschiedene, sehr passsende Bedeutungen.
Nur meine Gedanken dazu. Du hast ja schon geschrieben, dass "übersetze" für dich keine Alternative wäre.
Liebe Grüße
Gabi
Verfasst: 14.06.2014, 05:21
von DonKju
Hallo Gabriella,
Danke für das aufmerksame (Nach)lesen und Du hast recht, die Doppeldeutigkeit haut hier unschön dazwischen - und schlußendlich hat sich nun das "übersetzen" doch hineingeschlichen, aber so, dass es mir sprachklanglich passt - damit kann ich gut leben ...
Liebe Grüße zurück vom Hannes
Verfasst: 14.06.2014, 10:09
von birke
ja, so finde ich es sehr schön und stimmig, lieber hannes.
(auch wenn so die eine ebene (übersetzen) nicht so deutlich zum tragen kommt, aber das ist ja auch ermessenssache)also:
liebe grüße
diana
Verfasst: 14.06.2014, 12:15
von Mucki
Ja, das ist ein guter Kompromiss, Hannes.
Verfasst: 15.06.2014, 10:22
von DonKju
So bleibt mir nur den Damen Dank zusagen ...
... mit herzelichen Sonntagsgrüßen und
der Hannes, manchmal Fährmann