[align=center]Death of an African Woman in Love
Death of an African Woman in Love.
Like a feeling that had gone for ever
she vanished at the end of harvest
(a painful memory of happiness lost)
after a Summer of no return.
Her eyes were black flares in the sun.
She always came running
with limbs that moved like whispers in the wind.
She was all passion in slow motion.
She wrote a letter from the deep of somewhere,
"You will find nothing beyond love", she said.
"If you hold my body, I will sweeten
your heart
against all bitterness of the world."
love poem
-
RäuberKneißl
Hallo Dictor,
willkommen im Salon. Der erste Text in einer fremden Umgebung, und noch dazu in einer fremden Sprache - das ist etwas besonderes.
Für ein Gedicht mit einem Titel, der mit beiden Händen ins romantische Fach greift, ist der gehobene Ton nicht unpassend, die Technik erinnert an manche Opernarie, wo der tödlich Verwundete noch letzten Trost und Botschaften and die Überlebenden artikuliert.
Insgesamt hat mich der Text aber nicht so ganz erreicht, er erscheint mir etwas konstruiert, vielleicht wurde er für mich auch durch das Übermass an Pathos (speziell 'summer of no return' und das von der Engführung 'running'...'in slow motion' evozierte Bild) ertränkt. Die Frau gewinnt für mich kein Leben und damit ist auch ihr (metaphorischer?) Tod - der vom Titel ohre rechte Durchführung (warum? woran?) im Text postuliert wird - nicht so recht überzeugend.
Das Englisch verwunderte mich an einigen Stellen (feeling that had gone for ever = feeling that had lasted for ever? 'limbs' wäre bei mir eher medizinisch konnotiert, aber das scheinen mir Kleinigkeiten).
Schöne Grüße
Räuber
willkommen im Salon. Der erste Text in einer fremden Umgebung, und noch dazu in einer fremden Sprache - das ist etwas besonderes.
Für ein Gedicht mit einem Titel, der mit beiden Händen ins romantische Fach greift, ist der gehobene Ton nicht unpassend, die Technik erinnert an manche Opernarie, wo der tödlich Verwundete noch letzten Trost und Botschaften and die Überlebenden artikuliert.
Insgesamt hat mich der Text aber nicht so ganz erreicht, er erscheint mir etwas konstruiert, vielleicht wurde er für mich auch durch das Übermass an Pathos (speziell 'summer of no return' und das von der Engführung 'running'...'in slow motion' evozierte Bild) ertränkt. Die Frau gewinnt für mich kein Leben und damit ist auch ihr (metaphorischer?) Tod - der vom Titel ohre rechte Durchführung (warum? woran?) im Text postuliert wird - nicht so recht überzeugend.
Das Englisch verwunderte mich an einigen Stellen (feeling that had gone for ever = feeling that had lasted for ever? 'limbs' wäre bei mir eher medizinisch konnotiert, aber das scheinen mir Kleinigkeiten).
Schöne Grüße
Räuber
-
pjesma
hallo dictor,
mir geht es ähnlich wie räuber. "summer of no return, whispers in the wind, deep of somewhere, all bitterness of the world" scheinen mir so ziemlich die "allgemeinstellen" zu sein, auch wenn ich nicht täglich englischsprachige gedichte lese... dennoch ein willkommensgruß aich von mir
pjesma
mir geht es ähnlich wie räuber. "summer of no return, whispers in the wind, deep of somewhere, all bitterness of the world" scheinen mir so ziemlich die "allgemeinstellen" zu sein, auch wenn ich nicht täglich englischsprachige gedichte lese... dennoch ein willkommensgruß aich von mir

pjesma
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste