Seite 1 von 1

Fronleichnamsprozession

Verfasst: 19.06.2013, 23:00
von RäuberKneißl
Fronleichnamsprozession

Pappeln ahmen Kirchtürm‘ nach
Pappeln läuten Donnerstag gossip
schwenken morsche Frauenknochen

Alte Damen ähneln mürben Pappeln
horchen wie die Pappeln plappern
lassen, pange lingua, in den Händen
Rosenkränze schlackern,
gehen beten, singen mit, mein Wanderwind
der die schwanken Pappeln zischeln lässt
lass mich nicht am Prangertag,
wenn die Sterbepappeln
osteoporotisch wackeln
oh lass uns miteinander wachen, horchen -
lass wie neulich nachts zur papstwahl
alle glocken insgesamten klappern -

lass du, der mich in die Erde warf,
oh große Oster-poplar, mach,
dass ich doch noch länger leben darf.

Verfasst: 20.06.2013, 11:19
von Klimperer
Hier ein Gedicht mit Tiefgang, das an Georg Trakl erinnert.
Gelungene lautmalerische Wort-Spiele.
Gegen Ende, die Erwähnung der Glocken, könnte auf eine Liebesnacht hindeuten.
Die letzten drei Verse, an die "Oster-poplar" gerichtet, zeugen von wahrer Lyrik, die man nicht unbedingt mit reiner Vernunft verstehen kann.
Der letzte Vers, der Wunsch, länger zu leben, da frage ich mich: "Länger als wer"?

Verfasst: 23.06.2013, 13:14
von RäuberKneißl
Hallo Klimperer,

meine letzte Antwort konnte ich noch eintippen, aber käferbedingt nicht mehr absenden.
Auf Liebesnacht scheint mir persönlich sehr weit hergeholt, die Bilder stammen von mir her alle aus der brüchigen religiös-aufgerichteten Welt.
Länger als? soll nur heißen, einfach noch ein bißchen mehr, den eigenen Tod hinausschieben.
Danke für den freundlichen Kommentar!
Franz

PS. Poplar ist englisch für Pappel - ob man sowas besser groß schriebe? Es sah groß geschrieben nur so Popel-nah aus, das wollte ich vermeiden.

Verfasst: 23.06.2013, 13:56
von Klimperer
Hallo Räuber (ich habe Schwierigkeiten mit dem kompleten Namen ...),

Es ist nicht das Wort poplar, sondern die Aussage an sich, die dunkel ist. Für mich jedenfalls.

Ich finde interessant, dass dieses aus dem Lateinischen (POPULUS) stammende Wort auf Spanisch ganz anders heißt:
álamo, und ist männlich. Ich finde, es klingt viel besser als Pappel.

Ja, älter werden ... Man muss nur acht geben, dass die Knochen nicht zu ratteln anfangen!


Vale

Verfasst: 23.06.2013, 15:25
von Ylvi
Hallo Franz,

vor allem der Mittelteil hat sehr viel Schwung und Biss, der für mich seinen Höhepunkt in den osteoporotisch wackelnden Pappeln hat.
schwenken morsche Frauenknochen
Das "morsch" finde ich hier daher im Rückblick etwas störend, vorwegnehmend und blass.

Der Oster-poplar hat mich jedoch auch irritiert. Wenn es denn englisch sein soll, würde ich auch den Rest ins englische setzen.
oh mighty easter-poplar, mach
Da ginge allerdings die eindeutige Weiblichkeit verloren, falls es dir darauf ankam.
Noch schöner fände ich aber fast eine lateinische Version (sofern ich mir das als Nichtlateiner richtig ergoogelt habe .-)).
oh großer pascha populus

Über das "in die Erde" habe ich mich noch gewundert. Warum nicht "auf"?

Liebe Grüße
Flora

Verfasst: 28.06.2013, 14:02
von RäuberKneißl
Hallo Flora,
bedenkenswerte Punkte, wie immer, danke. Von rückwärts: das auf wäre rein physisch, das Haften an der Erde, um das es geht wird mit dem in näher gepackt, fand ich.
oster-poplar ist vom Schriftbild so schön nah an osteoporose und nimmt das gossip auf, dadurch kam das englische rein, deine lateinische Variante hätte allerdings auch was (und da man pange lingua wahrscheinlich sowieso guugeln muss...).
'schwenken morsche knochen' schien mir klanglich ganz gut zu den Klangspielereien zu passen, aber vorwegnehmend ist es tatsächlich. Ich werde noch ein paar Umstellungen ausprobieren.
Danke und Grüße
Franz