Seite 1 von 1
rosinen
Verfasst: 26.02.2012, 19:38
von Niko
rosinen mochte ich nie
die schwermut kommt aus dem tiefsten süden
ich übersetze aus dem grünen in´s kahle
mir geht´s gut
Verfasst: 29.02.2012, 08:53
von Quoth
Hallo Niko,
die Schwermut kommt aus dem Süden, wie die Rosinen aus dem Süden kommen, weshalb das lyrische Ich sie nicht mag - ebenso wenig wahrscheinlich wie die Schwermut. Trotzig beharrt es freilich darauf, "vom Grünen ins Kahle zu übersetzen", also der Natur ihren Laubzauber zu rauben, und dass es ihm dabei gut geht.
Ganz glauben kann ich's nicht.
Gruß
Quoth
Verfasst: 01.03.2012, 17:26
von Niko
danke für´s kommentieren, quoth!
man kann nur glauben, was man erkennt. und wenn du (nur) das sehen kannst im text, dann verstehe ich deine ungläubigkeit. aber ich wollte mehr mit den worten verpacken! aber immerhin stimmt in ansätzen die grobe richtung!
liebe grüße: niko
Verfasst: 01.03.2012, 22:07
von Herby
Hi Niko,
für mich würde es einen Sinn ergeben, wenn ich in dem Vers
Niko hat geschrieben:ich übersetze aus dem grünen in´s kahle
das Ende "in's Kahle" als doppeldeutiges Wortspiel (Anspielung) verstehe. Aber ich kann mich damit auch heftig vertun.
Liebe Grüße,
Herby
Verfasst: 01.03.2012, 22:14
von Mucki
an das Spiel mit deinem Fast-Nachnamen, hab ich auch gleich gedacht, Niko,
doch bekomme ich es (noch) nicht ganz zusammen mit den Versen davor.
Möchtest du den Gang zu dir selbst darstellen?
Liebe Grüße
Gabi
Verfasst: 04.03.2012, 10:58
von Herby
Lieber Niko,
lass uns doch bitte nicht dumm sterben...
.gif)
Verfasst: 04.03.2012, 19:13
von Quoth
Ja, irgendwas mit dem real name schwante auch mir - aber ich erinnerte ihn nicht mehr genau!
Gruß
Quoth
Verfasst: 05.03.2012, 13:29
von Niko
hallo ihr lieben,
gedacht habe ich bei kahle nicht an meinen namen. aber wenn man intuitiv schreibt, kann man das so sehen, wenn man es mag. so gesehen haben also eure gedanken diesbezüglich schon ihre berechtigung.
im grunde geht es (mir) in dem text darum, dass jemand besser damit umgehen kann, wenn das schöne (süden, rosinen [sich die rosinen rauspicken]) übersetzt wird ins negative. vielleicht weil dieses viele schöne immer einen herben schlag rückwärts zur folge hatte? - man weiß es nicht. über die ursachen darf spekuliert werden....
liebe grüße: niko
Verfasst: 05.03.2012, 13:47
von Mucki
Hi Niko,
Niko hat geschrieben:ich übersetze aus dem grünen in´s kahle
dies ist ein aktiver Vorgang des LI's.
Du schreibst:
Niko hat geschrieben:im grunde geht es (mir) in dem text darum, dass jemand besser damit umgehen kann, wenn das schöne (süden, rosinen [sich die rosinen rauspicken]) übersetzt wird ins negative.
Das hier sehe ich eher als passiv. Es geschieht.
Vllt. sollte dieses Passive deutlicher ausgedrückt werden?
Niko hat geschrieben:mir geht´s gut
hier fände ich es gut, wenn dieses dem LI Vertraute zum Ausdruck käme, dass es LI damit besser geht, also ruhig ein bisschen länger insgesamt schreiben?
Liebe Grüße
Gabi