Cette patrie
-
scarlett
très très bien fait, renée, ton poème!
j´y trouve mélodie, rhytme ... ca coule ... et j´imagine les larmes que tes mots n´expriment pas.
il y a une vérité derrière les mots.
et oui, c´est peut-etre toujours comme ca en fin de compte .... mais ca fait du bien aussi. on ne peut pas vraiment commencer quelque chose de nouveau si on n´a pas fermé l´ancien dossier, n´est-ce pas?
j´aime beaucoup l´expression " la patrie ... qui m´a fait naitre". comment traduire en allemand?
et le jeu avec le futur (gramatical) et le conditionnel dans ton texte. c´est important.
chapeau, madame et ... bon courage!
amicalement,
monika
j´y trouve mélodie, rhytme ... ca coule ... et j´imagine les larmes que tes mots n´expriment pas.
il y a une vérité derrière les mots.
et oui, c´est peut-etre toujours comme ca en fin de compte .... mais ca fait du bien aussi. on ne peut pas vraiment commencer quelque chose de nouveau si on n´a pas fermé l´ancien dossier, n´est-ce pas?
j´aime beaucoup l´expression " la patrie ... qui m´a fait naitre". comment traduire en allemand?
et le jeu avec le futur (gramatical) et le conditionnel dans ton texte. c´est important.
chapeau, madame et ... bon courage!
amicalement,
monika
-
Renée Lomris
Liebe Monika,
du siehst, im eutschen flie0t das überhaupt nicht, während das frw, anscheinend sehr schnell mit Ironie und Doppeldeutigkeit die ganzen Begrifffe entschärft. Die meisten findem es gut gedrechselt.
Für mich eine schöne Erfahrung von Arbeit mit der Form.
Danke für deinen Kommmentar
liebe Grüße
Renée
du siehst, im eutschen flie0t das überhaupt nicht, während das frw, anscheinend sehr schnell mit Ironie und Doppeldeutigkeit die ganzen Begrifffe entschärft. Die meisten findem es gut gedrechselt.
Für mich eine schöne Erfahrung von Arbeit mit der Form.
Danke für deinen Kommmentar
liebe Grüße
Renée
-
Gerda
Also, liebe Reneé,
mein Französich
.. Schwamm drüber, aber ich habe den Text sogar einigermaßen verstanden, bevor die Übersetzung eingestellt war (@passiver Wortschatz), mich aber nicht getraut, meine Meinung abzugeben.
Also im Französischen klingt und perlt der Text nur sowas von selbstverständlich und reizvoll, dass ich mit den deutschen Worten eigentlich ein "Schleudertrauma" durchmache.
Wenn überhaupt, liebe Renée, würde ich persönlich ein völlig freie Übertragung lesen wollen oder eine Inhaltsangabe.
Mir gefällt das Gedicht auf Fanzösich und ich glaube, dass ich die Intention gut nachempfinden kann.
Liebe Grüße
Gerda
mein Französich
.. Schwamm drüber, aber ich habe den Text sogar einigermaßen verstanden, bevor die Übersetzung eingestellt war (@passiver Wortschatz), mich aber nicht getraut, meine Meinung abzugeben.Also im Französischen klingt und perlt der Text nur sowas von selbstverständlich und reizvoll, dass ich mit den deutschen Worten eigentlich ein "Schleudertrauma" durchmache.
Wenn überhaupt, liebe Renée, würde ich persönlich ein völlig freie Übertragung lesen wollen oder eine Inhaltsangabe.
Mir gefällt das Gedicht auf Fanzösich und ich glaube, dass ich die Intention gut nachempfinden kann.
Liebe Grüße
Gerda
-
Renée Lomris
Liebe Gerda,
das war sehr nett von dir, und die Kritik an der dt. Fassung trage ich gelassen, es würde mich freuen, wenn die guten und besseren Überesetzer sich an dem Text versuchen würden ...
ich habe mich gefreut, dass die frz. Orginalfassung einen akzeptablen Ton hat, der Ironie, dérision, auto-dérision einschließt ----
liebe Grüße
Renée
das war sehr nett von dir, und die Kritik an der dt. Fassung trage ich gelassen, es würde mich freuen, wenn die guten und besseren Überesetzer sich an dem Text versuchen würden ...
ich habe mich gefreut, dass die frz. Orginalfassung einen akzeptablen Ton hat, der Ironie, dérision, auto-dérision einschließt ----
liebe Grüße
Renée
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste