Endfassung lange Version
Fado
du alte Seele Lisboas
geboren in der trostlosen Mouraria
düstere Heimat ringender Hände
lebendig durch der Aufrechten
wahrhaftige Stimme der saudade
mit jedem Mollton besungen
das Sehnen nach besseren Zeiten
umflorte Erinnerung an heftige Beben
hohe Wellen und grausame Brände
an den Schmerz, so großen Schmerz
Fado
Inbrunst und Stolz
erheben deine samtigen Klänge
vibrierst die Saiten meiner Seele
Fado
berührst längst vergessene Wunden
überflutest meine Sinne
Fado
deinen Nachhall, weinend im Ohr
streune ich aufgewühlt durch die laue Nacht
wie ein Hund, so verloren
durch die engen Gassen der Alfama
lehne mich an Häuserwände
Fado hinter jedem Fenster, jeder Türe
kühle meine Tränen an bunten Azulejos
traurige Liebe erschwert mir jeden Schritt
beim Erklimmen der so steilen Treppen
irre durch die verwinkelten Wege
Kopfsteinpflaster hallt von altem Schmerz
rostige Laternen mit gesenkten Köpfen
stauben mattes Licht müde
in meine Wehmut, so große Wehmut
Fado
Inbrunst und Stolz
erheben deine samtigen Klänge
vibrierst die Saiten meiner Seele
Fado
berührst längst vergessene Wunden
überflutest meine Sinne
Fado
kämpfe mich durch wallende Fetzen
den Hügel hinunter zur Baixa
bohêmes Labyrinth voller Anmut
verwilderter Katzen und sprödem Charme
sich langsam entblätternder Fassaden
horche voller Sehnsucht in dämmrige Hinterhöfe
die so vertrauten Klänge beleben mein Gemüt
hüte jeden Ton in meinem Herzen
verweile lange am Ufer des Tejo
versinke in deiner Tiefe, so großen Tiefe
Fado
Inbrunst und Stolz
erheben deine samtigen Klänge
vibrierst die Saiten meiner Seele
Fado
berührst längst vergessene Wunden
überflutest meine Sinne
Fado
seufzend fließt du dahin, grauer Tejo
eine Brise lässt mein langes Haar fliegen
wie meine suchenden Gedanken
Fado
bist du Spiegel meines Schicksals
streichelst mich wie eine Liebkosung
erkenne meinen Weg in dir
deine Geburt, deinen Schmerz
deine Klage wie deinen Stolz
schenkst mir Licht, endlich Licht
Fado
du lässt mich ankommen
in meiner eigenen Melodie
Seelengesang
Fado (übersetzt: Schicksal) : portugiesischer Klagegesang
Mouraria: altes Armutsviertel in Lissabon
saudade: Weltschmerz
Alfama: Altstadt Lissabons
Azulejos: farbige Fliesen (innere und äußere Wandverkleidung vieler Häuser)
Baixa: Unterstadt, liegt direkt am Tejo
Tejo: Name des Flusses, an dem Lissabon liegt
Endfassung kurze Version
Fado
du alte Seele Lissabons
Stimme des tiefen Schmerzes
Schicksal verdrängt und doch
nie vergessen
mit jedem Mollton belebt
trauriger Liebe Erinnerung
bringt Saiten der Sehnsucht
zum Schluchzen
und ich komme an
in meiner eigenen Melodie
Seelengesang
2. Version lange Fassung
Fado
du so alte Seele Lissabons
geboren in der Mouraria
dunkle Heimat leerer Hände
lebst weiter durch der Beherzten
wahrhaftige Stimme der saudade
besingst mit jedem Mollton
Sehnen nach besseren Zeiten
erinnerst umflort an heftige Beben
hohe Wellen und grausame Brände
an die Not, so große Not
Fado
voller Inbrunst und Stolz
erheben sich deine samtigen Klänge
vibrierst die Saiten meiner Seele
Fado
berührst längst vergessene Wunden
überflutest meine Sinne
aufgewühlt streune ich nachts
wie ein verlorener Hund
durch die engen Gassen der Alfama
meine Augen – von Tränen verschleiert
sehen die farbigen Azulejos nicht
traurige Liebe erschwert mir jeden Schritt
beim Erklimmen der so steilen Treppen
irre durch die verwinkelten Wege
Kopfsteinpflaster hallt von altem Schmerz
rostige Laternen mit gesenkten Köpfen
stauben mattes Licht müde
in meine Wehmut, so große Wehmut
Fado
voller Inbrunst und Stolz
erheben sich deine samtigen Klänge
vibrierst die Saiten meiner Seele
Fado
berührst längst vergessene Wunden
überflutest meine Sinne
kämpfe mich durch wallende Fetzen
den Hügel hinunter zur Baixa
bohêmes Labyrinth voller Anmut
verwilderter Katzen und sprödem Charme
sich langsam entblätternder Fassaden
horche voller Sehnsucht in dämmrige Hinterhöfe
die so vertrauten Klänge beleben mein Gemüt
hüte jeden Ton in meinem Herzen
verweile lange am Ufer des Tejo
versinke in deiner Tiefe, so großen Tiefe
Fado
du lässt mich ankommen
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang
1. Version Lange Fassung
Fado
alte Seele Lissabons
geboren in Mouraria
dunkle Heimat derer mit leeren Händen
wiederbelebt durch der Beherzten
wahrhaftige Stimme der saudade
besingst mit jedem Mollton
Sehnen nach besseren Zeiten
erinnerst umflort
heftige Beben
hohe Wellen
grausame Brände
hilflose Pflaster der Not
ins Heute
und doch erheben sich deine Klänge
voller Inbrunst und Stolz
lässt die Saiten meiner Seele vibrieren
deine Weichheit sich in mich schmiegen
überflutest meine Sinne
aufgewühlt streune ich nachts
wie ein Hund
durch die engen Gassen der Alfama
beachte – durch Melancholie verschleiert
die Azulejos nicht
schmuckes Kleid so mancher Bauten
sehe meine traurige Liebe
von Gestern
erklimme steile Treppen
die kein Ende nehmen wollen
irre durch verwinkelte Wege
Kopfsteinpflaster hallt von altem Schmerz
rostige Laternen mit gesenkten Köpfen
stauben mattes Licht
in meine Wehmut
kämpfe mich durch wallende Wäsche
den Hügel hinunter zur Baixa
bohêmes Labyrinth voller Anmut
verwilderter Katzen und sprödem Charme
sich entblätternder Fassaden
horche in lauschige Hinterhöfe
die so vertrauten Klänge beleben mein Gemüt
verweile am Ufer des Tejo
versinke in den Tiefen des Fado
du lässt mich ankommen
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang
3. Version Kurzfassung
Fado
du alte Seele Lissabons
Stimme des tiefen Schmerzes
Schicksal verdrängt und doch
nie vergessen
mit jedem Mollton belebt
trauriger Liebe Erinnerung
bringt Saiten der Sehnsucht
zum Schluchzen
und ich komme an
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang
2. Kurzfassung
Fado
du alte Seele Lissabons
wahrhaftige Stimme des Schmerzes
verdrängtes Schicksal und doch
nie vergessen
wiederbelebt mit jedem Mollton
wird traurige Liebe Erinnerung
deine Melancholie bringt die Saiten
meiner Sehnsucht zum Schwingen
du lässt mich ankommen
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang
1. Fassung
fado
du alte seele portugals
wahrhaftige stimme des schmerzes
verdrängtes schicksal und doch
nie vergessen
wiederbelebt mit jedem mollton
geleitest mich durch die gassen lissabons
traurige liebe wird erinnerung
deine melancholie bringt die saiten
meiner sehnsucht zum schwingen
traumgesang
© Mucki
Fado
Hallo Mucki,
die Strophe, die mir so gefällt, ist doch wunderbar als Innenschau zu sehen. Sie ist Fado, anstatt über den Fado. Die Saiten sollten auch Saiten sein.
Da mir persönlich die Gefühlsebene mehr sagt, fehlt mir die Beschreibungen der Stadt nicht. Aber das ist ja nur mein empfinden.
Den Auszug aus der 2. Fassung habe ich nicht verändert. Die anderen Änderungen sollten dir nur meine Sichtweise aufzeigen und waren nur als Anregung gedacht.
liebe Grüße smile
die Strophe, die mir so gefällt, ist doch wunderbar als Innenschau zu sehen. Sie ist Fado, anstatt über den Fado. Die Saiten sollten auch Saiten sein.

Da mir persönlich die Gefühlsebene mehr sagt, fehlt mir die Beschreibungen der Stadt nicht. Aber das ist ja nur mein empfinden.
Den Auszug aus der 2. Fassung habe ich nicht verändert. Die anderen Änderungen sollten dir nur meine Sichtweise aufzeigen und waren nur als Anregung gedacht.
liebe Grüße smile
"Fado
du alte Seele Lissabons
alfama, tejo und baixa
wahrhaftige Stimme des Schmerzes
verdrängtes Schicksal und doch
nie vergessen
wiederbelebt mit jedem Mollton
das kopfsteinpflaster und die streunerwird traurige Liebe Erinnerung
deine Melancholie bringt die Saiten
meiner Sehnsucht zum Schwingen
du lässt mich ankommen
iwie entblätternden fassaden
im matten Licht
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang"
und sollte man nicht mindestens einmal das wort "fado" erwähnen? zumindest höre ich das in jedem dieser lieder immer wieder...aber da man das ja schlecht übersetzen kann, hmmmm...
So vielleicht irgendwie? Dann hättest du mehr Infos drin und doch nicht so überladen....Hm.
du alte Seele Lissabons
alfama, tejo und baixa
wahrhaftige Stimme des Schmerzes
verdrängtes Schicksal und doch
nie vergessen
wiederbelebt mit jedem Mollton
das kopfsteinpflaster und die streunerwird traurige Liebe Erinnerung
deine Melancholie bringt die Saiten
meiner Sehnsucht zum Schwingen
du lässt mich ankommen
iwie entblätternden fassaden
im matten Licht
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang"
und sollte man nicht mindestens einmal das wort "fado" erwähnen? zumindest höre ich das in jedem dieser lieder immer wieder...aber da man das ja schlecht übersetzen kann, hmmmm...
So vielleicht irgendwie? Dann hättest du mehr Infos drin und doch nicht so überladen....Hm.
Hallo Trixie,
in der dritten Version habe ich ja gar keine Stadtbilder mehr drin.
Tejo, Alfama, Baixa habe ich ja in der 2. Version, aber anscheinend zuviel.
Ja, diese Lieder sind etwas ganz Besonderes. Ich höre wirklich am liebsten Mariza.
Sprichst du portugiesisch, Trixie?
Saludos
Mucki
vielleicht, da du da jetzt nicht so viel vom stadtbild rein hast, eine strophe mit den wichtigsten stadtbildern, ohne zu viele adjektive?
der tejo, die alfama, baixa als art aufzählung und einer bedeutung dahinter? ist jetzt noch ein wenig ungeformt in meinem kopf....
in der dritten Version habe ich ja gar keine Stadtbilder mehr drin.
Tejo, Alfama, Baixa habe ich ja in der 2. Version, aber anscheinend zuviel.
aber ich höre mir auch die ganze zeit die fados von amalia rodrigues an und da ich ja auch mal in lisboa "gewohnt" habe zum schüleraustausch bin ich da auch feuer und flamme!
Ja, diese Lieder sind etwas ganz Besonderes. Ich höre wirklich am liebsten Mariza.
Sprichst du portugiesisch, Trixie?
Saludos
Mucki
Hallo smile,
Ja, mir sagt die Gefühlsebene auch viel mehr zu, da ich ein "Bauch-Mensch" bin.
Dies hier:
rostige Laternen mit gesenkten Köpfen
stauben mattes Licht
in meine Wehmut
dass dir gut gefiel, kann ich ja nur schreiben, wenn ich auch mehr über die Stadt schreibe, sonst macht es ja wenig Sinn, wirkt aus den Kontext gerissen, aber ich verstehe, was du meinst.
Danke dir für deine Anregungen, smile,-)
Saludos
Mucki
die Strophe, die mir so gefällt, ist doch wunderbar als Innenschau zu sehen. Sie ist Fado, anstatt über den Fado. Die Saiten sollten auch Saiten sein.![]()
Da mir persönlich die Gefühlsebene mehr sagt, fehlt mir die Beschreibungen der Stadt nicht. Aber das ist ja nur mein empfinden.
Den Auszug aus der 2. Fassung habe ich nicht verändert. Die anderen Änderungen sollten dir nur meine Sichtweise aufzeigen und waren nur als Anregung gedacht.
Ja, mir sagt die Gefühlsebene auch viel mehr zu, da ich ein "Bauch-Mensch" bin.
Dies hier:
rostige Laternen mit gesenkten Köpfen
stauben mattes Licht
in meine Wehmut
dass dir gut gefiel, kann ich ja nur schreiben, wenn ich auch mehr über die Stadt schreibe, sonst macht es ja wenig Sinn, wirkt aus den Kontext gerissen, aber ich verstehe, was du meinst.
Danke dir für deine Anregungen, smile,-)
Saludos
Mucki
...sorry, ich meinte die dritte version!! nein, ich spreche es nicht, aber ich verstehe es einigermaßen und kann die aussprache auch. das ist schon ewig her und ich hab damals leider nicht weitermgeacht. es war ein französischaustausch,weil dort viele franzosen oder kanadier oder französisch-als-zweite-muttersprache-leute leben.
also, meine anmerkungen bezogen sich auf die dritte version....
bin echt gespannt!!
also, meine anmerkungen bezogen sich auf die dritte version....
bin echt gespannt!!
Hallo Trixie,
huch, jetzt warst du aber fix,-)
huch, jetzt warst du aber fix,-)
"Fado
du alte Seele Lissabons
alfama, tejo und baixa
wahrhaftige Stimme des Schmerzes
verdrängtes Schicksal und doch
nie vergessen
--> hier würde ich, wenn schon, alfama, tejo und baixa unter "wahrhaftige Stimme des Schmerzes" stellen, da ... des Schmerzes sich auf den Fado selbst bezieht.
wiederbelebt mit jedem Mollton
das kopfsteinpflaster und die streunerwird traurige Liebe Erinnerung
--> hier meinte ich einen anderen Zusammenhang. Die traurige Liebe wird bei mir durch den Fado Erinnerung (da der Fado die unglückliche Liebe oft als Thema hat). Also nicht die Gassen und die Streuner werden bei mir Erinnerung.
deine Melancholie bringt die Saiten
meiner Sehnsucht zum Schwingen
du lässt mich ankommen
iwie entblätternden fassaden
im matten Licht
in meiner eigenen Melodie
Traumgesang"
und sollte man nicht mindestens einmal das wort "fado" erwähnen? zumindest höre ich das in jedem dieser lieder immer wieder...aber da man das ja schlecht übersetzen kann, hmmmm...
Stimmt. Fado heißt Schicksal. Man kann es also nicht übersetzen.
Deshalb nahm ich den Fado noch mal unten auf in der 2. Version.
So vielleicht irgendwie? Dann hättest du mehr Infos drin und doch nicht so überladen....Hm.
Ist mir ein bisschen zu vermixt, aber ich erkenne jetzt deine Richtung, die Idee dahinter. Puh, ich muss mir das überlegen. Im Moment lass ich mal die 3. und 2. Version so stehen. Nach meinem Gefühl gehen beide, klar sind sie völlig unterschiedlich, aber vielleicht ist das gerade gut?
Danke dir, Trixie,-)
Saludos
Mucki
ups, schon wieder überschnitten, Trixie,-)
im Portugiesisch ist ja auch sehr viel Französisch enthalten. Ich spreche es nicht, aber verstehe es sehr gut.
S.o. Ich lasse erst mal Version 3 und 2 so stehen. Beide haben ihren Reiz, finde ich. Ich schreibe mal "Alternativversion" dazu.
Saludos
Mucki
...sorry, ich meinte die dritte version!! nein, ich spreche es nicht, aber ich verstehe es einigermaßen und kann die aussprache auch. das ist schon ewig her und ich hab damals leider nicht weitermgeacht. es war ein französischaustausch,weil dort viele franzosen oder kanadier oder französisch-als-zweite-muttersprache-leute leben.
also, meine anmerkungen bezogen sich auf die dritte version....
bin echt gespannt!!
im Portugiesisch ist ja auch sehr viel Französisch enthalten. Ich spreche es nicht, aber verstehe es sehr gut.
S.o. Ich lasse erst mal Version 3 und 2 so stehen. Beide haben ihren Reiz, finde ich. Ich schreibe mal "Alternativversion" dazu.
Saludos
Mucki
Hey Mucki!
ich glaube, ich weiß jetzt, was den Unterschied für mich macht: Die Version IST ein Fado. Ein Lied. Ein Lied in Fado-Form. Die Version drei ist ein Gedicht ÜBER Fados im Allgemeinen. Über das Fado...
Ich weiß nicht, was deine Intention war...Ein eigenes Fado zu schreiben oder ein Gedicht darüber...
Grüße
Trix
ich glaube, ich weiß jetzt, was den Unterschied für mich macht: Die Version IST ein Fado. Ein Lied. Ein Lied in Fado-Form. Die Version drei ist ein Gedicht ÜBER Fados im Allgemeinen. Über das Fado...
Ich weiß nicht, was deine Intention war...Ein eigenes Fado zu schreiben oder ein Gedicht darüber...
Grüße
Trix
Hi Trixie,
Welche Version meinst du jetzt, die du als Fado siehst?
Meine Intention war es nicht, über Fado zu schreiben, sondern "fadoartig", wie ich Fado fühle, was Fado bei mir auslöst.
Saludos
Mucki
ich glaube, ich weiß jetzt, was den Unterschied für mich macht: Die Version IST ein Fado. Ein Lied. Ein Lied in Fado-Form. Die Version drei ist ein Gedicht ÜBER Fados im Allgemeinen. Über das Fado...
Ich weiß nicht, was deine Intention war...Ein eigenes Fado zu schreiben oder ein Gedicht darüber...
Welche Version meinst du jetzt, die du als Fado siehst?
Meine Intention war es nicht, über Fado zu schreiben, sondern "fadoartig", wie ich Fado fühle, was Fado bei mir auslöst.
Saludos
Mucki
Version zwei...also, die aktuelle version, die ganz oben steht, kommt mir eher so vor, als würdest du schreiben, wie du musikrichtung "fado" auf dich wirkt. ein gedicht darüber. und die version darunter, die ganz lange, erscheint mir eher wie ein fado selbst....verstehst du das?! hmm...ich weiß nicht,wie ich es besser ausdrücken kann...
Hallo Trixie,
Ich finde es sehr schön, dass du es so siehst, denn das wollte ich ja versuchen, aufgrund der vielen Kommentare, die mir sagten: das Gefühl wäre nicht erkennbar in der ersten Version, das "Fado-Gefühl".
Dann war die Arbeit vielleicht ja doch nicht umsonst? ,-)
Saludos
Mucki
und die version darunter, die ganz lange, erscheint mir eher wie ein fado selbst....verstehst du das?
Ich finde es sehr schön, dass du es so siehst, denn das wollte ich ja versuchen, aufgrund der vielen Kommentare, die mir sagten: das Gefühl wäre nicht erkennbar in der ersten Version, das "Fado-Gefühl".
Dann war die Arbeit vielleicht ja doch nicht umsonst? ,-)
Saludos
Mucki
Hi Trixie,
freu :)))
ja, das wäre es. Leider kann ich kein Portugiesisch *seufz* Hab es mal versucht zu lernen, jedoch viel zu viel mit Spanisch vermischt, sind sich halt sehr ähnlich, nur die Aussprache ist noch viel samtiger als Spanisch.
Das war für mich quasi eine zweite Lösung, verstehst. Aber eigentlich ist mir die lange Version inzwischen lieber,-)
Am meisten mag ich
aufgewühlt streune ich nachts
wie ein Hund
durch die engen Gassen der Alfama
weil dies soviel Wehmut und Verlorenheit, sich hier der Fado, nach meinem Empfinden, am Stärksten widerspiegelt.
Saludos
Mucki
nein, natürlich nicht!
freu :)))
wenn es jetzt noch auf portugiesisch, dieser süßlich-schweren-samtigen sprache wäre, wäre es bestimmt wundervoll.
ja, das wäre es. Leider kann ich kein Portugiesisch *seufz* Hab es mal versucht zu lernen, jedoch viel zu viel mit Spanisch vermischt, sind sich halt sehr ähnlich, nur die Aussprache ist noch viel samtiger als Spanisch.
ich dachte, du würdest an der neuesten oben arbeiten.
Das war für mich quasi eine zweite Lösung, verstehst. Aber eigentlich ist mir die lange Version inzwischen lieber,-)
Am meisten mag ich
aufgewühlt streune ich nachts
wie ein Hund
durch die engen Gassen der Alfama
weil dies soviel Wehmut und Verlorenheit, sich hier der Fado, nach meinem Empfinden, am Stärksten widerspiegelt.
Saludos
Mucki
Liebe Mucki!
Erst jetzt entdecke ich das hier.
Nun, Fado ist von der Sache her in meinem Verständnis immer eine lange Klage und verträgt sich deshalb garnicht mit einem Kurzgedicht. Aber das hast du ja schon selbst erkannt.
Meine Familie hat zwischenzeitlich in Portugal gelebt und ich habe mich selbst dort einige Male aufgehalten.
Mir fehlt hier, wie manchen Portugiesen selbst, der Anklang, was die alte Seele denn nun ist, die man im Land selbst sehr gut empfinden kann. Man muss sich dazu im Land selbst für längere Zeit aufhalten.
Das findet man, wenn auch wesentlich härter, ggf. auch präziser, im Flamenco.
(Ich verweise hier z.B. auf die CD von Ines Bacan: Soledad Sonora. Gern schicke ich dir ein paar Stücke)
Das dir der Fado nahegeht, ist mir absolut einleuchtend, denn du selbst hast die Ergebnisse der Unterdrückung in dir, und damit verbunden die passende Sehnsucht.
Für mich haben die Portugiesen eine wunderbare Sprache, die das Ganze in sich noch mehr auf die Spitze treibt, denn da wird allein in der weichen Intonation schon soviel Gegensatz gegen die Fakten der Geschichte gebildet, die dann im Fado, aber auch in der Literatur, ihren Ausdruck findet.
Mit bestem Gruß
Moshe
Erst jetzt entdecke ich das hier.
Nun, Fado ist von der Sache her in meinem Verständnis immer eine lange Klage und verträgt sich deshalb garnicht mit einem Kurzgedicht. Aber das hast du ja schon selbst erkannt.
Meine Familie hat zwischenzeitlich in Portugal gelebt und ich habe mich selbst dort einige Male aufgehalten.
Mir fehlt hier, wie manchen Portugiesen selbst, der Anklang, was die alte Seele denn nun ist, die man im Land selbst sehr gut empfinden kann. Man muss sich dazu im Land selbst für längere Zeit aufhalten.
Das findet man, wenn auch wesentlich härter, ggf. auch präziser, im Flamenco.
(Ich verweise hier z.B. auf die CD von Ines Bacan: Soledad Sonora. Gern schicke ich dir ein paar Stücke)
Das dir der Fado nahegeht, ist mir absolut einleuchtend, denn du selbst hast die Ergebnisse der Unterdrückung in dir, und damit verbunden die passende Sehnsucht.
Für mich haben die Portugiesen eine wunderbare Sprache, die das Ganze in sich noch mehr auf die Spitze treibt, denn da wird allein in der weichen Intonation schon soviel Gegensatz gegen die Fakten der Geschichte gebildet, die dann im Fado, aber auch in der Literatur, ihren Ausdruck findet.
Mit bestem Gruß
Moshe
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 20 Gäste