thin air
Ich glaube es liegt u.a. daran, dass "dünne Luft" im Deutschen idiomatisch gebraucht wird, im Englischen aber nicht. Das gleiche gilt für die "dicke Luft". Auch diese ist nicht übertragbar.
Trixie sagt, sie ist zweisprachig aufgewachsen, wie meine Kinder denke ich. Aber ihr Umfeld ist sicherlich hauptsächlich deutsch??? Nehme ich mal so an. Bei unserer Ankunft in Amerika hier, war die Denke meiner Kinder (meine Tochter ist übrigen am selben Tag und im selben Jahr wie Trixie geboren, by the way) obwohl muttersprachlich d/e doch deutsch geprägt und das gab sich erst nach einer ganzen Weile.
Zur Lyrik und zum Sprachgebrauch kann ich dir halt nur sagen, dass das was du zu transportieren versuchst, (bei mir!) nicht ankommt. Auch mein Mann, waschechter Amerikaner seines Zeichen, versteht nicht was du sagen willst, wobei ich dem Text nach der obigen Diskussion nunmehr durchaus folgen kann.
Ich glaube das ist in der Tat so, geht mir ja auch manchmal noch so, bitte verstehe mich nicht falsch.
Lieber Gruß
Bea
Trixie sagt, sie ist zweisprachig aufgewachsen, wie meine Kinder denke ich. Aber ihr Umfeld ist sicherlich hauptsächlich deutsch??? Nehme ich mal so an. Bei unserer Ankunft in Amerika hier, war die Denke meiner Kinder (meine Tochter ist übrigen am selben Tag und im selben Jahr wie Trixie geboren, by the way) obwohl muttersprachlich d/e doch deutsch geprägt und das gab sich erst nach einer ganzen Weile.
Zur Lyrik und zum Sprachgebrauch kann ich dir halt nur sagen, dass das was du zu transportieren versuchst, (bei mir!) nicht ankommt. Auch mein Mann, waschechter Amerikaner seines Zeichen, versteht nicht was du sagen willst, wobei ich dem Text nach der obigen Diskussion nunmehr durchaus folgen kann.
Wenn es bei dir nicht der Fall ist, frage ich dich nach dem "Weshalb". confused
(Vielleicht ist es doch zu Deutsch gedacht)
Ich glaube das ist in der Tat so, geht mir ja auch manchmal noch so, bitte verstehe mich nicht falsch.
Lieber Gruß
Bea
Tja, da hab' ich den Salat .gif)
Liebe Beatrix, das wäre mir nie klar gewesen, wenn ich mich nicht hätte hier austauschen können.
Es ist schon gefährlich dieses "Übertragen".
Es geschah offenbar unterbewusst, ma denkt eben doch nicht reines Englisch, als Fremsprachler...
Ich glaube das ist der Punkt und ich muss sagen, obwohl es mir schwer fällt, aber ich glaube, damit ist dieses Kurzgedicht in sich zusammengefallen.
Ich muss mal darüber nachdenken.
Hast du zufällig "after prison" gelesen... Nur Mut, ich bin bereit.
Ich kann nicht nur austeilen sondern auch berechtigte Kritik empfangen und daraus lernen.
Was ich mache weiß ich nocht nicht. Nachdem die Einsicht da ist, brauche ich Zeit um mich abzufinden und/oder ggf. neu zu formulieren.
Dir nochmals vielen Dank.
Gerda
- aber nur für mich, dir einen schönen Tag

.gif)
Liebe Beatrix, das wäre mir nie klar gewesen, wenn ich mich nicht hätte hier austauschen können.
Es ist schon gefährlich dieses "Übertragen".
Es geschah offenbar unterbewusst, ma denkt eben doch nicht reines Englisch, als Fremsprachler...
Ich glaube das ist der Punkt und ich muss sagen, obwohl es mir schwer fällt, aber ich glaube, damit ist dieses Kurzgedicht in sich zusammengefallen.
Ich muss mal darüber nachdenken.
Hast du zufällig "after prison" gelesen... Nur Mut, ich bin bereit.
Ich kann nicht nur austeilen sondern auch berechtigte Kritik empfangen und daraus lernen.
Was ich mache weiß ich nocht nicht. Nachdem die Einsicht da ist, brauche ich Zeit um mich abzufinden und/oder ggf. neu zu formulieren.
Dir nochmals vielen Dank.
Gerda


Zuletzt geändert von Gast am 08.09.2006, 11:21, insgesamt 1-mal geändert.
Oh, Gerda, na gut... Ja, ich bin sehr deutsch geprägt, wenn ich allerdings in Amerika bin und nur Englisch rede und eigentlich gar keine andere Möglichkeit habe, dann fallen mir nicht einmal mehr die deutschen Worte ein. Das ist es irgendwie bei mir: Entweder das eine oder das andere, aber das bipolare fällt mir schwer... Trotzdem hat mir das Gedicht gefallen, als Deutsche, die ein englisches Gedicht von einer Deutschen liest
.
Beswingt und ohne blues, sondern im T-shirt
Trixie

Beswingt und ohne blues, sondern im T-shirt
Trixie
Danke, liebe Trixie, ich wäre nicht auf die Idee gekommen in diesem Zusammenhang bipolar zu benutzen, im übertragenen sinn stimmt es ja >>>2 verschienene Schaltkreise... .gif)
Tja, liebe Louisa, ich weiß ja, dass du das ganz lieb meinst, aber steh nicht dahinter... das trifft doch meine Intention nicht... .-)
Brauch kein Tostpflaster, geht auch so... schnüff
wo bleibt denn Herby, um hier dicht zu machen?...
ach lichel kann das ja auch... hier darf ich nämlich nicht
.gif)
Tja, liebe Louisa, ich weiß ja, dass du das ganz lieb meinst, aber steh nicht dahinter... das trifft doch meine Intention nicht... .-)
Brauch kein Tostpflaster, geht auch so... schnüff
.gif)
ach lichel kann das ja auch... hier darf ich nämlich nicht

Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste