Quoth hat geschrieben:Ja, Kernfrage: Sind "revolutions" die Erddrehungen oder Revolutionen - ich habe Aufruhr geschrieben. Das erste passt für die abendliche Stunde: Die Erde dreht sich ja aus dem sie "fegenden" (Pjotr), "streichenden" (Klara) Sonnenlicht heraus. Doppeldeutigkeit? Wann wurde das Gedicht geschrieben? Kommt es darauf an? Gruß Quoth
Ich denke auch, dass es einen Zusammenhang gibt zwischen dem Frieden am Textanfang und den Revolutionen in der Textmitte. Ich meinte meine "drehende Erde" auch im doppeldeutigen Sinn (alles dreht sich, wendet sich). Und mit der Zeit bürstet die Sonne alles Rauhe wieder glatt (Optimismus). Aber im Englischen ist "revolution" auch eine ganz normale technische Umdrehung, und deshalb ist da die Doppeldeutigkeit eher fifty-fifty, also balancierter, während im Deutschen die "Revolution" nur eines sein kann, da geht die Doppeldeutigkeit verloren wenn ich direkt "Revolution" oder "Aufruhr" schreibe.
"Susan Cataldo (1952 - 2001) was born in the Bronx":
http://www.yourdailypoem.com/listpoem.jsp?poem_id=638Will sie hier nicht einfach nur sagen, dass allein das (regelmäßige)
Atmen ihres Liebsten für sie (wie) ein Schlaflied ist?
Ja, könnte auch doppeldeutig sein:
"Even" = "sogar" oder "gerade".
"is breathing" = "am Atmen sein (ist atmend)" oder "ist das Atmen"
Ich übersetzte:
"Mein Liebster haucht sogar, ein Schlaflied für mich."Alternative:
"Meines Liebsten gleichmäßiges Atmen, ein Schlaflied für mich."Das Atmen (the breathing) wirkt einschläfernd, weil es gleichmäßig (even) ist?
Ich bin nicht ganz überzeugt von dieser Alternative. In Bezug auf "subjektive Klänge" (sounds like) sagt man eher "
to me" als "
for me".
It sounds like a lullaby to me. (to my ears)
Demnach müsste das Original eher lauten:
My love’s even breathing, like a lullaby to me.
My love’s even breathing, a lullaby to me.Letztendlich kürzt sich das ohnehin zu einem subjektiven Geschenk: Ein Wiegenlied
in meinen Ohren. So der so.
Genauer gesagt sind das
zwei Teile, die jeweils doppeldeutig sein können:
Teil 1:
"My love’s even breathing" = "Meines Liebsten gleichmäßiges Atmen" oder "Mein Liebster haucht sogar ..."
Teil 2:
"... for me" = "für meine Wahrnehmung" oder "für meine Person"
Vielleicht sind ja beide Teile tatsächlich doppeldeutig gemeint. Aber dann bietet auch meine Übersetzung diese Doppeldeutigkeit an:
"Mein Liebster haucht sogar, ein Schlaflied für mich."Man beachte das Komma (im Original).
"Mein Liebster haucht sogar.""Ein Schlaflied für mich." ("Das ist für mich ein Schlaflied" -- oder "Das ist ein Schlaflied für mich".)
"für mich" ist doppeldeutig. Der "für"-Pfeil zeichnet eine Beziehung. Diese Beziehung ist doppeldeutig. "Für" meine Sinne oder "für" meine Person. Schlussfrage: Wie groß ist der Unterschied zwischen den beiden Deutungen?
Habe meine Meinung geändert. Würde jetzt so übersetzen:
"Meines Liebsten stetes Atmen, ein Wiegenlied für mich."(Außerdem "Wiegenlied" statt "Schlaflied", weil der stete Atemrhythmus wiegend ist.)
Aber das "sogar" passt besser zum Kontext der vorausgegangenen "genug für heute", "genug für diese Nacht". "Sogar" mein Liebster tut jenes ... also das ist alles wahrlich genug, genug, genug.
Schwierig! :-)